90.Beled Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
وَاَنْتَ حِلٌّ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ
Ve ente hıllun bi hazel beled.
1ve enteki senوَأَنتَ
2hillunoturmaktasınحِلٌّۢ
3bihazabuبِهَـٰذَا
4l-beledişehirdeٱلْبَلَدِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Ki sen bu beldede bir kayıtsızsın!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sen hıll iken bu beldede
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sen bu beldede oturmaktayken.
Gültekin Onantr
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sen bu beldeye halal iken.
İbni Kesirtr
Sen de bu beldede oturmuşsun.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Sen de bu şehrin insanısın.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Senin bu beldeye girişin hakkı için!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki sen bu şehire girmekte (burada yaşamakta)sın.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
-ki sen de bu beldenin (şerefli) bir sakinisin-
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Çünkü sen, bu yörede yaşıyorsun.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sen bu şehirde korumasız iken bile.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ki sen bu şehirde oturmaktasın.
Əlixan Musayevaz
Sən də o şəhərin sakinisən.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə;
Ələddin Sultanovaz
Sən də bu şəhərdə yaşayırsan.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The town where you live.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And you are a dweller in this land.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
While you are a legal resident at this land.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Al-Hilali & Khanen
And you are free (from sin, and to punish the enemies of Islâm on the Day of the conquest) in this city (Makkah).[1]
Abdullah Yusuf Alien
And thou art a freeman of this City;-
Marmaduke Pickthallen
And thou art an indweller of this city -
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
– this city wherein you have been rendered violable–[1]
Taqi Usmanien
-and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city-
Abdul Haleemen
and you [Prophet] are an inhabitant of this city––
Mohamed Ahmed - Samiraen
And you are free to live upon it, --
Muhammad Asaden
this land in which thou art free to dwell -
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated.
Progressive Muslimsen
And you remain committed to this land.
Shabbir Ahmeden
The Town where (O Prophet) you have lived.
Syed Vickar Ahameden
That you (O Prophet!) are a free-man of this City;
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And you, [O Muúammad], are free of restriction in this city -
Ali Quli Qaraien
as you reside in this town;
Bijan Moeinianen
That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing.
George Saleen
-- and thou, O prophet, residest in this territory, --
Mahmoud Ghalien
And you (i. e., the Prophet) are an inhabitant of this country.
Amatul Rahman Omaren
When you will surely alight (as a conqueror) in this city.
E. Henry Palmeren
and though a dweller in this land!
Hamid S. Azizen
And you (Muhammad) are a dweller of this City!
Arthur John Arberryen
and thou art a lodger in this land;
Aisha Bewleyen
and you are resident in this city –
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
— And thou art a freeman in this land —
Эльмир Кулиевru
Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе).