90. Beled Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
وَاَنْتَ حِلٌّ بِهٰذَا الْبَلَدِۙ
Ve ente hıllun bi hazel beled.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki sen, bu şehirde oturmakta iken,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ki sen bu beldede bir kayıtsızsın!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Senin yaşamakta olduğun bu beldeye; doğurana ve doğana yemin olsun ki,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Sen bu beldedeyken bu beldeye (Mekke'ye), babaya ve ondan meydana gelen çocuğa yemin ederim ki, biz insanı bir sıkıntı ve zorluk içinde (olacak ve bunlara göğüs gerecek şekilde) yarattık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki sen bu kentte oturmaktasın.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sen hıll iken bu beldede
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sen bu beldeye halal iken.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
senin serbestçe yaşadığın bu beldeyi,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sen de bu şehrin insanısın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Senin bu beldeye girişin hakkı için!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki sen bu şehire girmekte (burada yaşamakta)sın.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sen bu kente mahremsin/bu kente gireceksin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
-ki sen de bu beldenin (şerefli) bir sakinisin-
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senin de içinde yaşadığın beldeye,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çünkü sen, bu yörede yaşıyorsun.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sen bu şehirde korumasız iken bile.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ki sen bu şehirde oturmaktasın.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sənin yaşadığın (sənə halal olan) şəhərə;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you are a dweller in this land.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
While you are a legal resident at this land.
Mustafa Khattab The Clear Quran
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Al-Hilali & Khan
And you are free (from sin, and to punish the enemies of Islâm on the Day of the conquest) in this city (Makkah).[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
– this city wherein you have been rendered violable–[1]
Taqi Usmani
-and (O Prophet,) you are going to be allowed (to fight) in this city-
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In which you are being an inhabitant, the town which in due time shall open to you its gates and deliver to you O Muhammad its key to accomplish what you will, respected, vindicated and venerated.
Syed Vickar Ahamed
That you (O Prophet!) are a free-man of this City;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you, [O Muúammad], are free of restriction in this city -
Bijan Moeinian
That you (Mohammad) are not responsible for what the citizens of Mecca are doing.
Mahmoud Ghali
And you (i. e., the Prophet) are an inhabitant of this country.
Amatul Rahman Omar
When you will surely alight (as a conqueror) in this city.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
— And thou art a freeman in this land —
Эльмир Кулиев
Ты обитаешь в этом городе (или Тебе будет дозволено сражаться в этом городе).