- And to feed in times of hunger, famine, wars and natural disasters.
اَوْ اِطْعَامٌ ف۪ي يَوْمٍ ذ۪ي مَسْغَبَةٍۙ
Ev ıt'amun fi yevmin zi mesgabeh.
1evyahutأَوْ
2it'aamundoyurmaktırإِطْعَـٰمٌۭ
3fiفِى
4yevmingünündeيَوْمٍۢ
5ziذِى
6mesgabetinaçlıkمَسْغَبَةٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yahut aç olduğu halde elindekiyle başkasını doyurmak!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kıtlık anında doyurmaktır:
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Veya salgın bir açlık gününde yemek yedirmek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ya da salgın bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Gültekin Onantr
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,
İbni Kesirtr
Yahut açlık gününde yemek yedirmektir,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yahut açlık gününde doyurmaktır:
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
veya açlık gününde (muhtaçları) doyurmaktır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Veya kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kıtlık anında doyurmaktır:
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Əlixan Musayevaz
və ya aclıq günündə (möhtaca) yemək verməkdir –
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Yaxud aclıq günü (zamanı) yemək verməkdir -
Ələddin Sultanovaz
Yaxud aclıq günündə yemək yedirməkdir,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Feeding, during the time of hardship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Or the feeding on a day of great hardship.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Or the feeding on a day of great hardship.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
or to give food in times of famine
Al-Hilali & Khanen
Or giving food in a day of hunger (famine),
Abdullah Yusuf Alien
Or the giving of food in a day of privation
Marmaduke Pickthallen
And to feed in the day of hunger.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
or giving food on a day of hunger
Taqi Usmanien
or giving food in a day of hunger
Abdul Haleemen
to feed at a time of hunger
Mohamed Ahmed - Samiraen
Or to feed in times of famine
Muhammad Asaden
or the feeding, upon a day of [one's own] hunger,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Or feeding one in need on a day of privation:
Progressive Muslimsen
Or the feeding on a day of great hardship.
Shabbir Ahmeden
- And to feed in times of hunger, famine, wars and natural disasters.
Syed Vickar Ahameden
Or the giving of food in a day of want (and suffering),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Or feeding on a day of severe hunger
Ali Quli Qaraien
or feeding [the needy] on a day of starvation,
Bijan Moeinianen
… the answer is very easy: Freeing a slave [in any form and shape] and….