90. Beled Suresi 14. ayet Marmaduke Pickthall

And to feed in the day of hunger.
اَوْ اِطْعَامٌ ف۪ي يَوْمٍ ذ۪ي مَسْغَبَةٍۙ
Ev ıt'amun fi yevmin zi mesgabeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Beled suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ya da açlık gününde doyurmaktır,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yahut aç olduğu halde elindekiyle başkasını doyurmak!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Fakat insan, sarp yokuşu aşamadı. O sarp yokuşun ne olduğunu sen nereden bileceksin? Köle azat etmektirveya açlık gününde yakını olan bir yetimi, yahut toprakta sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(14-16) Yahut şiddetli bir açlık gününde kendisiyle yakınlığı olan bir yetimi, yahut yerde sürünen bir yoksulu doyurmaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kıtlık anında doyurmaktır:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veya salgın bir açlık gününde yemek yedirmek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya da salgın bir açlık gününde yemek yedirmektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
yahud (salgın) bir açlık gününde yemek yedirmekdir,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
yahut (kendi) aç iken (başkasını) doyurmaktır,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kıtlık zamanında yemek yedirmektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yahut açlık gününde doyurmaktır:
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yahut da açlık ve perişanlık gününde doyurmaktır o,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
veya açlık gününde (muhtaçları) doyurmaktır;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Veya darlık ve yoklukta doyurmaktır;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Veya açlık gününde doyurmaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Veya kıtlık gününde yemek yedirmektir,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(14, 15, 16) Veya açlık gün(ün)de yakın(ı) olan bir yetimi veya (karnı) toprağa yapışmış (hiçbir şeyi olmayan) yoksulu doyurmaktır.
Əlixan Musayev
və ya aclıq günündə (möhtaca) yemək verməkdir –
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yaxud aclıq günü (zamanı) yemək verməkdir -
Rashad Khalifa The Final Testament
Feeding, during the time of hardship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or the feeding on a day of great hardship.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or the feeding on a day of great hardship.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
or giving food on a day of hunger
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or feeding one in need on a day of privation:
Shabbir Ahmed
- And to feed in times of hunger, famine, wars and natural disasters.
Syed Vickar Ahamed
Or the giving of food in a day of want (and suffering),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or feeding on a day of severe hunger
Bijan Moeinian
… the answer is very easy: Freeing a slave [in any form and shape] and….
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Or feeding in a day of starvation
Эльмир Кулиев
или кормление в голодный день