9. Tevbe Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْۚ فَاِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَرْضٰى عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِق۪ينَ
Yahlifune lekum li terdav anhum, fe in terdav anhum fe innallahe la yerda anil kavmil fasikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Allah, fasıklar topluluğundan hoşnut olmaz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler. . . Siz onlardan razı olsanız da, Allah o inancı bozuklar topluluğundan razı olmaz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan razı olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan razı olsanız bile, Allah, fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kendilerinden razı olasınız diye, size yemin edeceklerdir. Siz onlardan razı olsanız bile, Allah o fasıklar topluluğundan asla razı olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnud olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz kendilerinden razı olasınız diye size yemin edecekler, fakat siz onlardan razı olursanız her halde Allah fasıklar güruhundan razı olmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ederler; ama siz onlardan razı olsanız bile, muhakkak Allah, fasıklar topluluğundan razı olmaz.
Gültekin Onan
Kendilerinden hoşnut olmanız için size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile şüphesiz Tanrı, fasıklar kavminden hoşnut olmaz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Kendilerinden hoşnud olmanız için size yemin edecekler. (Fakat) eğer siz onlardan raazi olursanız şübhesiz Allah o faasıklar güruhundan raazi olmaz.
İbni Kesir
Size yemin ederler ki; kendilerinden hoşnud olasınız. Siz, onlardan hoşnud olsanız da şüphesiz ki Allah, fasıklar güruhundan hoşnud olmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sizi hoşnut etmek için yemin edeceklerdir; ama siz onlardan hoşnut olsanız (bile) (bilin ki), Allah günahkar bir topluluktan asla hoşnut kalmayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kendilerinden hoşnut olasınız diye size yemin ederler. Siz onlardan hoşnut olsanız bile Allah fasık topluluktan hoşnut olmaz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerinden razı olasınız diye, size karşı Allah'a nice yeminler edecekler... Bilesiniz ki siz onlardan hoşnut olsanız bile, o yoldan çıkmış, o pis güruhtan Allah asla razı olmaz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size yemin ediyorlar ki kendilerinden razı olasınız. Siz onlardan razı olsanız bile Allah, yoldan çıkan topluluktan razı olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kendilerinden hoşnut olasınız diye karşınızda yemin ediyorlar. Siz onlardan razı olsanız da Allah, yoldan sapmış bir topluluktan razı olmaz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Kendilerinden razı olasınız diye size yemin ediyorlar. Bilmiyorlar ki, siz kendilerinden razı olsanız dahi Allah yoldan sapmış bir topluluktan asla razı olmayacaktır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da bilesiniz ki Allah fasık olan toplumdan asla razı olmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kendilerini hoş göresiniz diye, size yemin ederler. Siz, onlardan razı olsanız da, bilesiniz ki Allah fasık[1] olan toplumdan asla razı olmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlardan hoşnut olmanız için yemin edecekler. Onlardan hoşnut olsanız bile, kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumdan hoşnut olmaz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kendilerinden razı olasınız diye de yemin edeceklerdir. Siz razı olsanız bile yoldan çıkan fasıklar topluluğundan Allah razı olmayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerinden hoşnut olasınız diye yemin ediyorlar. Onlardan hoşnut olsanız bile ALLAH yoldan çıkmış toplumlardan hoşnut olmaz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan memnun olasınız diye size yemin edecekler. Fakat siz onlardan memnun olsanız bile Allah yoldan çıkanlar topluluğundan razı olmaz.
Əlixan Musayev
Qarşınızda and içəcəklər ki, onlardan razı qalasınız. Siz onlardan razı olsanız da, Allah fasiq camaatdan razı qalmaz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlardan razı olasınız deyə, qarşınızda (Allaha) and içəcəklər. Siz onlardan razı olsanız da, Allah fasiq bir tayfadan razı olmaz!
Ələddin Sultanov
Onlardan razı qalasınız deyə, qarşınızda and içərlər. Siz onlardan razı qalsanız belə, şübhəsiz, Allah fasiqlər tayfasından razı olmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
They swear to you, that you may pardon them. Even if you pardon them, GOD does not pardon such wicked people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.
Al-Hilali & Khan
They (the hypocrites) swear to you (Muslims) that you may be pleased with them, but if you are pleased with them, certainly Allâh is not pleased with the people who are Al-Fâsiqûn (rebellious, disobedient to Allâh).
Abdullah Yusuf Ali
They will swear unto you, that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who disobey.
Marmaduke Pickthall
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:96] They will swear to you in order to please you. But even if you become pleased with them, Allah will not be pleased with such an evil-doing folk.
Taqi Usmani
They swear before you, so that you may be pleased with them. So, even if you are pleased with them, Allah will not be pleased with the sinning people.
Abdul Haleem
they will swear to you in order to make you accept them, but even if you do accept them, God will not accept people who rebel against Him.
Mohamed Ahmed - Samira
They will plead on oath that you accept them. Even if you accept them, remember God does not accept people who are disobedient.
Muhammad Asad
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They swear to you to approve of them because of the kindness of your heart, you must realize that Allah never approves of a people who grow daily more and more wicked.
Progressive Muslims
They swear to you so that you would accept them. Even if you accept them, God does not accept the wicked people.
Shabbir Ahmed
They swear that you believers may be pleased with them. Even if you accept them, Allah does not accept those who drift away from His Commands (9:23-24).
Syed Vickar Ahamed
They (the hypocrites) will swear to you, that you may be pleased with them; But (even) if you are pleased with them, certainly Allah is not pleased with those who (rebel and) disobey.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.
Ali Quli Qarai
They swear to you that you may be reconciled to them. But even if you are reconciled to them Allah shall not be reconciled to the transgressing lot.
Bijan Moeinian
Their convincing oaths may calm you down but such corrupt people can never please the Lord.
George Sale
They will swear unto you, that ye may be well pleased with them; but if ye be well pleased with them, verily God will not be well pleased with people who prevaricate.
Mahmoud Ghali
They will swear to you (so) that you may be satisfied with them; yet, in case you are satisfied with them, then surely Allah will not be satisfied with the immoral people.
Amatul Rahman Omar
They will swear to you that you may be pleased with them; but even if you are pleased with them (they should know that) Allâh will not be pleased with the disobedient people.
E. Henry Palmer
They will adjure you to be pleased with them; but if ye are pleased with them, God will not be pleased with a people who work abomination.
Hamid S. Aziz
They will swear unto you that you may accept them; but if you accept them, Allah, verily accepts not a people who work abomination.
Arthur John Arberry
They will swear to you, that you may be well-pleased with them; but if you are well-pleased with them, God will surely not be well-pleased with the people of the ungodly.
Aisha Bewley
They will swear to you to make you pleased with them, but even if you are pleased with them, Allah is certainly not pleased with deviant people.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They swear to you so that you might be pleased with them; but though you be pleased with them, God is not pleased with the perfidious people.
Эльмир Кулиев
Они станут вам клясться, чтобы вы остались довольны ими. Но даже если вы останетесь довольными ими, Аллах все равно не будет доволен людьми нечестивыми.