9.
Tevbe Suresi
87. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Savaştan) Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalbleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayıp anlamazlar.
رَضُوا بِاَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِـعَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Radu bi en yekunu meal havalifi ve tubia ala kulubihim fe hum la yefkahun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Savaştan) Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalbleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayıp anlamazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Savaşa katılmayıp geride kalan kadınlar, çocuklar, acizler ile beraber olmaya razı oldular. . . Kalplerine mühür vuruldu (anlayışları kilitlendi)! Artık onlar anlayamazlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geride kalan kadınlarla beraber bulunmaya razı oldular. Artık kalpleri mühürlenmiştir ve bu yüzden anlamazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar geride kalan (kadın ve çocuk)larla birlikte olmaya razı oldular ve kalpleri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerinin üzeri tab edildi, artık onlar gayeyi fehmetmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar oturanlarla beraber olmalarını hoş gördüler. Kalblerine mühür vurulmuş onların. Bundan dolayı onlar (cihadda olan hikmeti, gaayeyi, Resule muvaafakatdaki seadeti, ondan geri kalmanın şekaavetini) iyice anlamazlar.
Kur'an Mesajı
Geride kalanlarla birlikte olmayı yeğlediler ve bu yüzden de onların kalpleri mühürlendi; öyle ki, artık hakkı kavrayamazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geri kalan aciz kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri kapanmıştır. Bu yüzden anlamazlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Savaştan geri kalan kadınlarla birlikte oturmaya razı oldular. Kalplerine mühür vuruldu, artık onlar (cihattaki hikmeti, Resullullaha itaat etmedeki mutluluğu) anlayamazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geride kalan kadınlarla beraber olmağa razı oldular, kalbleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeğlediler. Kalpleri üzerine mühür basılmıştır. Artık anlayıp kavrayamazlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Geri kalanlarla birlikte olmayı gönülden kabullendiler; sonunda kalplerine mühür basıldı: artık onlar gerçeği kavrayamazlar.
Kerim Kur'an
Onlar, geride kalanlarla[1] beraber olmayı tercih ettiler. Kalpleri[2] mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Kerim Kur'an
Onlar, geride kalanlarla beraber olmayı tercih ettiler. Kalpleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geride kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Bu yüzden, yüreklerine damga vuruldu; artık anlamazlar.
Süleymaniye Vakfı Meali
Muhaliflerle birlikte kalmak onlara pek hoş gelir. Kalpleri üzerinde yeni bir yapı oluşur; artık anlayamazlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Geride kalan kadınlarla birlikte olmaya (kalmaya) razı oldular; (bu nedenle) onların kalplerine mühür vuruldu.[1] Artık (gerçeği) anlamazlar.
The Final Testament
They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
The Quran: A Monotheist Translation
They were content to stay with those who remained behind, and it was imprinted on their hearts, for they do not understand.
Quran: A Reformist Translation
They were content to stay with those who remained behind, and it was stamped on their hearts, for they do not reason.
The Clear Quran
They preferred to stay behind with the helpless, and their hearts have been sealed so they do not comprehend.
Tafhim commentary
[9:87] They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding.
Al- Muntakhab
Satisfied in mind to remain behind with the stay-at-home, they rejoiced beyond a common joy; their hearts have been impressed with dullness of comprehension and therefore they do not apprehend the voice from heaven nor can they be provoked to apprehend virtue
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.