9. Tevbe Suresi 87. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Savaştan) Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalbleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayıp anlamazlar.
رَضُوا بِاَنْ يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِـعَ عَلٰى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ
Radu bi en yekunu meal havalifi ve tubia ala kulubihim fe hum la yefkahun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 87. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Savaştan) Geri kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Onların kalbleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayıp anlamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Savaşa katılmayıp geride kalan kadınlar, çocuklar, acizler ile beraber olmaya razı oldular. . . Kalplerine mühür vuruldu (anlayışları kilitlendi)! Artık onlar anlayamazlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geride kalan kadınlarla beraber bulunmaya razı oldular. Artık kalpleri mühürlenmiştir ve bu yüzden anlamazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar geride kalan (kadın ve çocuk)larla birlikte olmaya razı oldular ve kalpleri mühürlendi. Artık onlar anlamazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerinin üzeri tab edildi, artık onlar gayeyi fehmetmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kadınlarla beraber olmaya razı oldular, kalplerine mühür vuruldu. Artık onlar gerçeği kavrayamazlar.
Gültekin Onan
(Savaştan) Geri kalanlarla birtikte olmayı seçtiler. Onların kalpleri mühürlenmiştir. Bundan dolayı kavrayamazlar (la yefkahum).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar oturanlarla beraber olmalarını hoş gördüler. Kalblerine mühür vurulmuş onların. Bundan dolayı onlar (cihadda olan hikmeti, gaayeyi, Resule muvaafakatdaki seadeti, ondan geri kalmanın şekaavetini) iyice anlamazlar.
İbni Kesir
Geri kalanlarla birlikte oturmaya razı oldular. Kalblerine mühür vurulmuştur onların. Bu yüzden onlar iyice anlamazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Geride kalanlarla birlikte olmayı yeğlediler ve bu yüzden de onların kalpleri mühürlendi; öyle ki, artık hakkı kavrayamazlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geri kalan aciz kadınlarla beraber olmaya razı oldular. Kalpleri kapanmıştır. Bu yüzden anlamazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Savaştan geri kalan kadınlarla birlikte oturmaya razı oldular. Kalplerine mühür vuruldu, artık onlar (cihattaki hikmeti, Resullullaha itaat etmedeki mutluluğu) anlayamazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geride kalan kadınlarla beraber olmağa razı oldular, kalbleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Geride kalan kadınlarla beraber olmayı yeğlediler. Kalpleri üzerine mühür basılmıştır. Artık anlayıp kavrayamazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Geri kalanlarla birlikte olmayı gönülden kabullendiler; sonunda kalplerine mühür basıldı: artık onlar gerçeği kavrayamazlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, geride kalanlarla[1] beraber olmayı tercih ettiler. Kalpleri[2] mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, geride kalanlarla beraber olmayı tercih ettiler. Kalpleri mühürlendi, artık onlar anlamazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Geride kalanlarla birlikte olmayı seçtiler. Bu yüzden, yüreklerine damga vuruldu; artık anlamazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Muhaliflerle birlikte kalmak onlara pek hoş gelir. Kalpleri üzerinde yeni bir yapı oluşur; artık anlayamazlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Geride kalanlarla birlikte olmaya razı oldular. Sonunda kalpleri mühürlendi. Bundan ötürü anlayamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Geride kalan kadınlarla birlikte olmaya (kalmaya) razı oldular; (bu nedenle) onların kalplerine mühür vuruldu.[1] Artık (gerçeği) anlamazlar.
Əlixan Musayev
Onlar arxada qalanlarla birgə olmağa razılaşdılar. Onların qəlblərinə möhür vuruldu. Buna görə də onlar (haqqı) anlamayacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar arxada qalanlarla (qadınlar, uşaqlar və xəstələrlə) bir yerdə qalmağı özlərinə rəva bildilər. Onların ürəkləri möhürlənmişdir, buna görə də (Allahın öyüd-nəsihətini, cihadın savabını, ondan boyun qaçırmağın rəzalətini) anlamazlar.
Ələddin Sultanov
Onlar arxada qalanlarla birlikdə olmağa razı oldular. Onların qəlblərinə möhür vuruldu. Buna görə də onlar anlamazlar. (Münafiq olduqları üçün Allah onların qəlb gözlərini bağlamışdır. Buna görə də onlar döyüşə getmək əvəzinə arxada qalan qadın, uşaq və yaşlılarla birlikdə evlərində qalmağa üstünlük verir və cihadın əhəmiyyətini anlaya bilmirlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
They chose to be with the sedentary. Consequently, their hearts were sealed, and thus, they cannot comprehend.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They were content to stay with those who remained behind, and it was imprinted on their hearts, for they do not understand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They were content to stay with those who remained behind, and it was stamped on their hearts, for they do not reason.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They preferred to stay behind with the helpless, and their hearts have been sealed so they do not comprehend.
Al-Hilali & Khan
They are content to be with those (the women) who sit behind (at home). Their hearts are sealed up (from all kinds of goodness and right guidance), so they understand not.
Abdullah Yusuf Ali
They prefer to be with (the women), who remain behind (at home): their hearts are sealed and so they understand not.
Marmaduke Pickthall
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:87] They were content to stay behind with the womenfolk. Their hearts were sealed, leaving them bereft of understanding.
Taqi Usmani
They are happy to be with women who sit back, and their hearts are sealed; so they do not understand.
Abdul Haleem
they prefer to be with those who stay behind. Their hearts have been sealed: they do not comprehend.
Mohamed Ahmed - Samira
They prefer to be with women who (are allowed to) stay at home during war, and their hearts are sealed; so they fail to understand.
Muhammad Asad
They were well-pleased to remain with those who were left behind - where for their hearts have been sealed, so that they cannot grasp the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Satisfied in mind to remain behind with the stay-at-home, they rejoiced beyond a common joy; their hearts have been impressed with dullness of comprehension and therefore they do not apprehend the voice from heaven nor can they be provoked to apprehend virtue
Progressive Muslims
They were content to stay with those who remained behind, and God stamps their hearts, for they do not comprehend.
Shabbir Ahmed
They are well pleased to be with the disabled, the elderly, the women and children, and the ill. This attitude puts a seal on their hearts. They seldom understand (that fear can only be overcome with action (2:277), (6:48), (6:81)).
Syed Vickar Ahamed
They like to be with those, who remain behind: Their hearts are closed, and so they do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They were satisfied to be with those who stay behind, and their hearts were sealed over, so they do not understand.
Ali Quli Qarai
They are pleased to be with those who stay back, and their hearts have been sealed. So they do not understand.
Bijan Moeinian
Their choice of staying behind, has led their hearts to be sealed; thus they are deprived of the faculty of understanding.
George Sale
They are well pleased to be with those who stay behind, and their hearts are sealed up; wherefore they do not understand.
Mahmoud Ghali
They are satisfied to be with the ones tarrying behind, (i. e. among the women, who generally remain behind) and their hearts are stamped upon, so they do not comprehend.
Amatul Rahman Omar
They are pleased to be (counted) with the misbehaved and worthless (folk) and a seal has been set upon their hearts so that they do not understand.
E. Henry Palmer
They are content to be with those who are left behind. A stamp is set upon their hearts that they should not discern.
Hamid S. Aziz
They are content to be with those who are useless, and a seal is set upon their heart that they understand not.
Arthur John Arberry
They are well-pleased to be with those behind, and a seal has been set upon their hearts, so the they understand not.
Aisha Bewley
They are pleased to be with those who stay behind. Their hearts have been stamped so they do not understand.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They are content to be with those who remain; and their hearts are sealed, so they understand not.
Эльмир Кулиев
Они были довольны тем, что оказались среди тех, кто остался позади. Их сердца запечатаны, и они не понимают истины.