9.
Tevbe Suresi
82. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
فَلْيَضْحَكُوا قَل۪يلاً وَلْيَبْكُوا كَث۪يراًۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fel yadhaku kalilen vel yebku kesira, cezaen bi ma kanu yeksibun.
Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık irtikab etmekde oldukları (günahın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Süleymaniye Vakfı Meali
Yapmakta olduklarının cezası olarak bundan sonra az gülsünler, çok ağlasınlar.
The Final Testament
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
The Quran: A Monotheist Translation
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned.
Quran: A Reformist Translation
Let them laugh a little, and cry a lot, as a recompense for what they had earned.
The Clear Quran
So let them laugh a little—they will weep much as a reward for what they have committed.
Tafhim commentary
[9:82] Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed.
Al- Muntakhab
They may deride; ridicule and laugh the believers to scorn. They shall laugh only for a little but much shall they weep. They shall weep their fill and expend their endless life in Hell in weeping in requital of what their minds and souls had impelled them to do.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.