9. Tevbe Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
فَلْيَضْحَكُوا قَل۪يلاً وَلْيَبْكُوا كَث۪يراًۚ جَزَٓاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Fel yadhaku kalilen vel yebku kesira, cezaen bi ma kanu yeksibun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yaptıklarının sonucu olarak yaşayacaklarını düşünerek, az gülsünler çok ağlasınlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık kazanmış oldukları günahlara karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Artık kazandıklarının karşılığı olarak, az gülsünler, çok ağlasınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık kazandıkları günahın cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!
Gültekin Onan
Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık irtikab etmekde oldukları (günahın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.
İbni Kesir
Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler çok ağlasınlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık, bundan böyle (dünyada) az biraz gülsünler; fakat kazandıklarının bir karşılığı olarak (ukbada) çok ağlayacaklar!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kazandıklarına karşılık, artık az gülsünler; çok ağlasınlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yapmakta olduklarının cezası olarak bundan sonra az gülsünler, çok ağlasınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Artık yapıp ettiklerinin bir karşılığı olarak az gülsünler, çok ağlasınlar![1]
Əlixan Musayev
Qoy onlar etdikləri (günahların) cəzası olaraq az gülüb çox ağlasınlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qazandıqlarının (qazandıqları günahların) cəzası (əvəzi) olaraq az gülüb çox ağlasınlar!
Ələddin Sultanov
Ona görə də qazandıqlarının (günahlarının) cəzası olaraq az gülsünlər, çox ağlasınlar!
Rashad Khalifa The Final Testament
Let them laugh a little, and cry a lot. This is the requital for the sins they have earned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they have earned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Let them laugh a little, and cry a lot, as a recompense for what they had earned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So let them laugh a little—they will weep much as a reward for what they have committed.
Al-Hilali & Khan
So let them laugh a little and (they will) cry much as a recompense of what they used to earn (by committing sins).
Abdullah Yusuf Ali
Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.
Marmaduke Pickthall
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:82] Let them, then, laugh little, and weep much at the contemplation of the punishment for the evil they have committed.
Taqi Usmani
So, let them laugh a little, and weep a lot, this being a reward of what they used to earn.
Abdul Haleem
Let them laugh a little; they will weep a lot in return for what they have done.
Mohamed Ahmed - Samira
So let them laugh a little, for weep they will, more as retribution for what they have done.
Muhammad Asad
Let them, then, laugh a little - for they will weep a lot in return for what they have earned.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They may deride; ridicule and laugh the believers to scorn. They shall laugh only for a little but much shall they weep. They shall weep their fill and expend their endless life in Hell in weeping in requital of what their minds and souls had impelled them to do.
Progressive Muslims
Let them laugh a little, and cry a lot, a recompense for what they had earned.
Shabbir Ahmed
Then let them laugh a little, they will weep much, as the reward of what they have earned.
Syed Vickar Ahamed
So let them laugh a little: And (they will) weep a lot: A repayment for the (evil) that they do.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.
Ali Quli Qarai
So let them laugh a little; much will they weep as a requital for what they used to earn.
Bijan Moeinian
Let them laugh a little bit as they are going to cry for the longest time; a punishment that they have earned.
George Sale
Wherefore let them laugh little, and weep much, as a reward for that which they have done.
Mahmoud Ghali
So, let them laugh a little and weep much in recompense for what they have been earning. .
Amatul Rahman Omar
(Well!) let them laugh a little (now) as they have to weep much more to recompense for what they have wrought.
E. Henry Palmer
Let them then laugh little, and let them weep much, as a recompense for that which they have earned!
Hamid S. Aziz
Let them then laugh a little, they will weep much, as a recompense for that which they have earned!
Arthur John Arberry
Therefore let them laugh little, and weep much, in recompense for what they have been earning.
Aisha Bewley
Let them laugh little and weep much, in repayment for what they have earned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then let them laugh a little and weep much, as reward for what they earned.
Эльмир Кулиев
Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!