9. Tevbe Suresi 75. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Allah'a ahdetmiştir.
وَمِنْهُمْ مَنْ عَاهَدَ اللّٰهَ لَئِنْ اٰتٰينَا مِنْ فَضْلِه۪ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِح۪ينَ
Ve minhum men ahedallahe le in atana min fadlihi Le nessaddekanne ve le nekunenne mines salihin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 75. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Allah'a ahdetmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlardan kimi de Allah'a vaatte bulundu: "Eğer bize fazlından verirse, andolsun ki kesinlikle sadaka vereceğiz ve elbette salihlerden olacağız. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlardan kimi de, "Eğer Allah, lütfundan bize de verirse elbette sadaka vereceğiz ve iyilerden olacağız" diye Allah'a and içti.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İçlerinden, "Eğer Allah bize lütuf ve kereminden verirse, mutlaka bol bol sadaka veririz ve mutlaka salihlerden oluruz" diye Allah'a söz verenler de vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta bazıları, 'Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız,' diye ALLAH'a söz verdiler
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine onlardan kimi de Allaha şöyle ahdetmişlerdi: "eğer bize fadlından ihsan ederse her halde zekatını veririz ve her halde salihinden oluruz"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine onlardan bir takımı "Allah bize bol lütufta bulunursa mutlaka zekatını veririz ve dürüstlerden oluruz!" diye söz vermişlerdi.
Gültekin Onan
Onlardan kimi de: "Andolsun, eğer bize bol ihsanından verirse gerçekten sadaka vereceğiz ve salihlerden olacağız" diye Tanrı'ya ahdetmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İçlerinden kimi de Allaha (şöyle) ahdetmişdi: "eğer bize lütf-ü, kereminden ihsan ederse, andolsun, zekatını vereceğiz, muhakkak saalihlerden olacağız".
İbni Kesir
İçlerinden kimi de: Eğer bize lütuf ve kereminden ihsan ederse; andolsun ki, muhakkak tasadduk edeceğiz ve muhakkak salihlerden olacağız, diye Allah'a ahdetmişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve onlar arasında, "Doğrusu, eğer Allah bize cömertliğinden (bir şeyler) bahşederse, kuşkusuz biz de hayır için harcar (sadaka verir) ve hiç kuşkusuz dürüst ve erdemli kimselerden oluruz!" diye Allaha yemin edenler var.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İçlerinde 'Allah bize bol nimetinden verirse, kesinlikle sadaka vereceğiz ve doğru kimselerden olacağız.' diye O'na and verenler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlardan kimi de Allah'a şöyle kesin söz vermişlerdi:"Eğer Allah bize lütfundan verirse, biz de mutlaka zekat ve teberruda bulunacak ve elbette iyi insanlardan olacağız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimileri de: "Eğer Allah, lutfundan bize verirse elbette sadaka vereceğiz ve yararlı insanlardan olacağız!" diye Allah'a and içtiler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İçlerinden bazıları da Allah'a şöyle ant içti: "Eğer Allah, lütfundan bize verirse, elbette sadaka dağıtacağız ve elbette iyilik ve barış için çalışanlardan olacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hem, onlar arasında "Eğer O'nun bağışladıklarından bize de bir şeyler düşerse, elbet biz de hayır hasenat için harcar, böylece biz de iyiler arasına karışmış oluruz!" diye Allah'a yemin edenler var.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlardan kimi de "Eğer lütfundan bize verirse, ant olsun sadaka vereceğiz ve ant olsun salihlerden[1] olacağız." diye Allah'a söz vermişlerdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlardan kimi de, "Eğer lütfundan bize verirse, ant olsun sadaka vereceğiz ve ant olsun salihlerden[1] olacağız." diye Allah'a söz vermişlerdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa onlardan kimisi, Allah'a, şöyle söz vermişlerdi: "Kendi lütfundan bize verirse, kesinlikle karşılıksız yardımda bulunuruz ve kesinlikle erdemli olanlar arasında oluruz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İçlerinden bir kısmı da Allah'a şöyle söz vermişlerdi: "Bize cömertçe verirsen elbette zekat(sadaka) vereceğiz ve iyilerden olacağız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hatta bazıları, "Bize lütfundan verirse, paramızı yardım için harcayacağız ve dürüst insanlardan olacağız" diye ALLAH'a söz verdiler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlardan kimi de "(Allah) lütfundan bize verirse, mutlaka sadaka vereceğiz ve (özü sözü) iyilerden olacağız!" diye Allah'a söz vermişti.
Əlixan Musayev
Onlardan: “Əgər (Allah) Öz lütfündən bizə bəxş etsə, əlbəttə, biz sədəqə verər və əməlisalehlərdən olarıq!”(– deyə) Allaha əhd edənləri də vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Münafiqlərin) bəzisi də Allahla belə əhd etmişdir: “Əgər Allah bizə Öz nemətindən (mal-dövlət) bəxş etsə, biz mütləq sədəqə (həmin malın zəkatını) verəcək və sözsüz ki, əməlisalehlərdən olacağıq”.
Ələddin Sultanov
Onlardan bəzisi də: “Əgər Allah bizə Öz lütfündən (mal-mülk) verərsə, mütləq sədəqə verəcək və əməlisalehlərdən olacağıq”, - deyə Allaha söz verdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Some of them even pledged: "If GOD showered us with His grace, we would be charitable, and would lead a righteous life."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be among the upright."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Some of them pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will acknowledge and we will be amongst the reformed."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And there are some who had made a vow to Allah: "If He gives us from His bounty, we will surely spend in charity and be of the righteous."
Al-Hilali & Khan
And of them are some who made a covenant with Allâh (saying): "If He bestowed on us of His Bounty, we will verily give Sadaqâh (Zakât and voluntary charity in Allâh’s Cause) and will be certainly among those who are righteous."
Abdullah Yusuf Ali
Amongst them are men who made a covenant with Allah, that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity, and be truly amongst those who are righteous.
Marmaduke Pickthall
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:75] Some of them made a covenant with Allah: "If Allah gives us out of His bounty, we will give alms and act righteously."
Taqi Usmani
And among them there are those who made a pledge with Allah: "If He gives us (wealth) out of His grace, then, surely we shall give alms and shall be among the righteous."
Abdul Haleem
There are some among them who pledged themselves to God, saying, ‘If God gives us some of His bounty, we shall certainly give alms and be righteous,’
Mohamed Ahmed - Samira
Some of them made a covenant with God: "If You give us in Your bounty we shall give alms and be upright. "
Muhammad Asad
And among them are such as vow unto God, "If indeed He grant us [something] out of His bounty, we shall most certainly spend in charity, and shall most certainly be among the righteous!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Among them were some whose vows were pledged to Allah that if His grace abounded in them, they would give in benevolence and spend in divine service and be of those whose deeds are printed with wisdom and Piety!
Progressive Muslims
And from them are those who pledged to God: "If He gives us from His bounty, then we will believe and we will be amongst the upright. "
Shabbir Ahmed
And among them are those who promise Allah, "If He gives us of His Bounty we will certainly spend in charity and will certainly become of the righteous, the ones who help others. "
Syed Vickar Ahamed
And among them are men who made a promise with Allah, that if He granted to them from His bounty, they would give (substantially) in charity, and be truly from those who are righteous.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And among them are those who made a covenant with Allah, [saying], "If He should give us from His bounty, we will surely spend in charity, and we will surely be among the righteous. "
Ali Quli Qarai
Among them are those who made a pledge with Allah: ‘If He gives us out of His grace, we will surely give the zakāt and we will surely be among the righteous. ’
Bijan Moeinian
Some of them pledged: "If the Lord increases our income, we will gladly contribute to the charity and lead a righteous life. "
George Sale
There are some of them who made a covenant with God, saying, verily if He give us of his abundance, we will give alms, and become righteous people.
Mahmoud Ghali
And of them are the ones who covenanted with Allah, "If He bring us of His Grace, indeed we will definitely donate (i. e., give alms) and indeed we will definitely be of the righteous.".
Amatul Rahman Omar
Some among them are those who made a covenant with Allâh (saying), `If He grants us of His bounty we would most assuredly give alms and be certainly of the righteous (after reforming ourselves).
E. Henry Palmer
And of them are some who make a treaty with God, that 'If He bring us of His grace, we will give alms and we will surely be among the righteous. '
Hamid S. Aziz
And of them are some who make a treaty with Allah, saying, "If He give us of His bounty, we will give alms and become of the righteous. "
Arthur John Arberry
And some of them have made covenant with God: 'If He gives us of His bounty, we will make offerings and be of the righteous. '
Aisha Bewley
Among them there were some who made an agreement with Allah: ‘If He gives us of His bounty we will definitely give sadaqa and be among the righteous. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And among them is he who made a covenant with God: “If He gives us of His bounty, we will give charity and be among the righteous.”
Эльмир Кулиев
Среди них есть такие, которые обещали Аллаху: "Если Он одарит нас из Своих щедрот, то мы непременно станем раздавать милостыню и будем одними из праведников".