9. Tevbe Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara sorarsan, andolsun: 'Biz dalmış, oyalanıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?'
وَلَئِنْ سَاَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ اِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُۜ قُلْ اَبِاللّٰهِ وَاٰيَاتِه۪ وَرَسُولِه۪ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِؤُ۫نَ
Ve lein se'eltehum le yekulunne innema kunna nahudu ve nel'ab, kul e billahi ve ayatihi ve resulihi kuntum testehziun .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara sorarsan, andolsun: 'Biz dalmış, oyalanıyorduk' derler. De ki: 'Allah ile, O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kendilerine sorarsan kesinlikle şöyle derler: "Biz yalnızca lafa dalmış, şakalaşıp eğleniyorduk!" De ki: "Esma'sıyla hakikatiniz olan Allah ile; O'nun işaretleri ve O'nun Rasulü ile mi alay edip duruyordunuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara sorsan derler ki: "Biz ancak şakalaşıp eğleniyorduk." De ki: "Allah ile, ilkeleri ve peygamberiyle mi alay ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şayet kendilerine (niçin alay ettiklerini) sorsan, "Biz sadece lafa dalmıştık ve aramızda eğleniyorduk", derler. De ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine sorarsan, 'Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk,' derler. De ki: 'Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şayed kendilerine sorsan "biz, sırf lafa dalmış şakalaşıyorduk" derler, de ki: "Siz, Allah ile, ayetleriyle Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şayet kendilerine sorsan "Biz, sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Siz Allah ile, ayetleriyle ve peygamberiyle mi eğleniyordunuz?"
Gültekin Onan
Onlara sorarsan, andolsun: "Biz dalmış oyalanıyorduk" derler. De ki: "Tanrı ile O'nun ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyordunuz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şayet onlara (seninle birlikde "Tebük" e giderlerken niçin alay etdiklerini) sorsan, andolsun ki, "Biz ancak (yol zahmetini hissetmemek için lafa) dalmış bulunuyor, şakalaşıyorduk" derler. De ki: "Allah ile, Onun ayetleriyle, Onun Resulü ile mi eğleniyordunuz"?
İbni Kesir
Şayet onlara soracak olursan, diyeceklerdir ki: Andolsun ki biz, dalmış oyalanıyorduk. De ki: Allah ile, O'nun ayetleri ve peygamberleri ile mi alay ediyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yine de, onlara soracak olsan mutlaka şöyle cevap verirler: "Yarenliğe kaptırmıştık kendimizi, (kelime) oyun(u) yapıyorduk, hepsi bu". De ki: "Allahla, Onun ayetleriyle, Onun Elçisiyle mi alay edip eğleniyordunuz siz?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara soracak olursan, 'Sadece biz eğlenip oynuyorduk.' diyecekler. De ki: 'Allah ile ayetleriyle ve Peygamberiyle mi eğleniyordunuz?'
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Eğer kendilerine ettikleri alay hakkında soracak olursan, yaptıklarını gizler ve:"Ciddi bir şey konuşmuyorduk, sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk!" derler. Sen onlara kanmayıp, suçlarını itiraf etmişlercesine de ki:"Demek, siz Allah ile, O'nun ayetleri ile ve Onun Resulü ile eğleniyordunuz ha!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer onlara sorsan: "Biz sadece lafa dalmış, şakalaşıyorduk!" derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlara sorarsan elbette şöyle diyeceklerdir: "Lakırdıya dalmış, şakalaşıyorduk, hepsi bu!" De ki: "Allah ile, O'nun ayetleriyle, O'nun resulüyle mi eğleniyordunuz?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dönüp kendilerine sorsan, elbet şöyle diyecekler: "Kendimizi lafa kaptırmıştık, eğleniyorduk, hepsi bu!" de ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve O'nun Elçisi'yle mi eğlenip duruyordunuz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer onlara soracak olsan, "Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile mi, O'nun ayetleri ve Resulü ile mi alay ediyordunuz?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer onlara soracak olsan, "Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile mi, O'nun ayetleri ve Rasul'ü ile mi alay ediyordunuz?"
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara sorarsan, kesinlikle, şöyle derler: "Yalnızca, söze dalmış oyalanıyorduk!" De ki: "Allah'la, O'nun ayetleriyle ve O'nun elçisiyle alay ediyordunuz; öyle mi?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ne yaptıklarını öğrenmek istesen "Dalıp gitmişiz, eğleniyoruz işte," derler. De ki "Allah'ı mı, ayetlerini mi, yoksa elçisini mi hafife alıyorsunuz?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kendilerine sorarsan, "Biz sadece şakalaşıp oynuyorduk" derler. De ki: "Siz, ALLAH ile, ayetleriyle ve elçisiyle mi alay ediyorsunuz?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlara (niçin alay ettiklerini) sorarsan, elbette "Biz sadece lafa dalmış şakalaşıyorduk." derler. De ki: "Allah ile, O'nun ayetleri ile ve Elçisi ile mi alay ediyordunuz?"
Əlixan Musayev
Onlardan (nə üçün istehza etdiklərini) soruşsan, deyərlər: “Biz sadəcə boş-boş danışıb zarafatlaşırdıq!” De: “Allaha, Onun ayələrinə və Onun Elçisinə istehzamı edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Onlardan (Təbuk döyüşünə gedərkən səni lağa qoyan münafiqlərdən nə üçün belə etdiklərini) soruşsan: “Biz ancaq söhbət edib zarafatlaşırdıq (əylənirdik)”,- deyə cavab verərlər. De: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinə istehzamı edirsiniz?!
Ələddin Sultanov
Əgər onlardan (nə üçün istehza etdiklərini) soruşsan: “Sadəcə olaraq başımız söhbətə qarışıb zarafatlaşırdıq”, - deyərlər. De ki: “Allaha, Onun ayələrinə və Peyğəmbərinəmi istehza edirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
If you ask them, they would say, "We were only mocking and kidding." Say, "Do you realize that you are mocking GOD, and His revelations, and His messenger?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And if you ask them they say: "We were only jesting and playing." Say: "In God and His revelations and His messenger you were mocking?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If you ask them they say, "We were only jesting and playing." Say, "Is it God and His signs and His messenger you were mocking?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
If you question them, they will certainly say, "We were only talking idly and joking around." Say, “Was it Allah, His revelations, and His Messenger that you ridiculed?”
Al-Hilali & Khan
If you ask them (about this), they declare: "We were only talking idly and joking." Say: "Was it at Allâh (عز وجل), and His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) that you were mocking?"
Abdullah Yusuf Ali
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
Marmaduke Pickthall
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:65] Should you question them what they were talking about, they would certainly say: "We were merely jesting and being playful." Tell them: "Was it Allah and His revelation and His Messenger that you were mocking?"
Taqi Usmani
And if you ask them, they will say, "We were just chatting and having fun." Say, “Is it of Allah and His verses and His Messenger that you were making fun?”
Abdul Haleem
yet if you were to question them, they would be sure to say, ‘We were just chatting, just amusing ourselves.’ Say, ‘Were you making jokes about God, His Revelations, and His Mes-senger?
Mohamed Ahmed - Samira
But if you ask them, they will say: "We were only gossiping and jesting. " You ask them: "Were you jesting with God, His revelations and His messengers?"
Muhammad Asad
Yet, indeed, if thou wert to question them. they would surely answer, "We were only indulging in idle talk, and were playing [with words]. Say: "Were you, then. mocking at God and His messages and His Apostle?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And if you should ask them O Muhammad after their real nature has been betrayed, as to why did they plunge into defaming religion and disobeying Allah and His Messenger and laugh them to scorn! They would insolently say: We always plunge into worldly ambition and like to turn matters into a joke. Say to them: Do you make Allah, His revelations and His Messenger the object of a joke and laugh them to scorn.
Progressive Muslims
And if you ask them they Say: "We were only jesting and playing. " Say: "Is it in God and His verses and His messenger you were mocking"
Shabbir Ahmed
And if you ask them (O Messenger), they will say, "We only talk and jest. " Say, "Do you realize that you are mocking Allah, His Revelations and His Messenger?"
Syed Vickar Ahamed
If you question them, they say (with force): "We were only talking simply and in joke. " Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger (Muhammad), about whom you were mocking?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing. " Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"
Ali Quli Qarai
If you question them [regarding their conduct], they will surely say, ‘We were just gossiping and amusing ourselves. ’ Say, ‘Were you deriding Allah, His signs, and His apostles?
Bijan Moeinian
If you ask them [why there were making fun of God and religious matters], they (like today’s comedians) would say: "We were just kidding. " Say: “Kidding or not kidding; do you realize that you were making fun of God, His Revelations and His Messenger?”
George Sale
And if thou ask them the reason of this scoffing, they say, verily we were only engaged in discourse, and jesting among ourselves. Say, do ye scoff at God and his signs, and at his apostle?
Mahmoud Ghali
And indeed in case you ask them, then indeed they would definitely say, "Surely we were only wading (Or: plunging into, becoming abcoming absorbed in (a subject) and playing. " Say, "Then were you mocking Allah, and His signs, and His Messenger?.
Amatul Rahman Omar
And if you (thereupon) ask them (to explain their conduct) they will certainly say, `We were talking idly and just making a jest. ' Say, `Is it of (the Almighty Being like) Allâh and His revelations and His Messenger that you (dare to) talk so lightly (could you find none else for the purpose!).
E. Henry Palmer
But if thou shouldst ask them, they will say, 'We did but discuss and jest;' say, 'Was it at God and His signs, and His Apostle, that ye mocked?'
Hamid S. Aziz
But if you should ask them, they will say, "We did but talk and jest. " Say, "Was it at Allah and His revelations, and His Messenger, that you mocked?"
Arthur John Arberry
And if thou questionest them, then assuredly they will say, 'We were only plunging and playing. ' Say: 'What, then were you mocking God, and His signs, and His Messenger?
Aisha Bewley
If you ask them they will say, ‘We were only joking and playing around. ’ Say: ‘Would you make a mockery of Allah and of His Signs and of His Messenger?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And if thou askest them, they will say: “We were but discoursing vainly and playing.” Say thou: “Was it at God and His proofs and His messenger that you were mocking?”
Эльмир Кулиев
Если ты их спросишь, они непременно скажут: "Мы только болтали и забавлялись". Скажи: "Неужели вы насмехались над Аллахом, Его аятами и Его Посланником?