9.
Tevbe Suresi
64. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ اَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا ف۪ي قُلُوبِهِمْۜ قُلِ اسْتَهْزِؤُ۫اۚ اِنَّ اللّٰهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ
Yahzerul munafikune en tunezzele aleyhim suretun tunebbiuhum bi ma fi kulubihim, kulistehziu, innallahe muhricun ma tahzerun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
Türkçe Kur'an Çözümü
Münafıklar, kalplerinde olanı onlara haber veren bir surenin üzerlerine inmesinden çekinirler! De ki: "Eğlenin bakalım! Muhakkak ki Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkartır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İki yüzlüler, kalplerinde olanı haber verecek bir surenin aleyhlerinde ineceğinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyleri ortaya çıkaracaktır."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Münafıklar, kalplerinde olan şeyleri, yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir surenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki: "Siz alay ede durun! Allah, çekindiğiniz o şeyi ortaya çıkaracaktır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlüler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: 'Alay edin bakalım, ALLAH korktuğunuz şeyi açığa çıkaracak.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Münafıklar bütün kalblerindekilerle kendilerini haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinirler, de ki eğlenin bakalım çünkü Allah o sizin çekindiklerinizi meydana çıkaracak
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine açıkça haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden daima endişe ederler. De ki: "Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiğiniz şey'i (zaten) meydana çıkarandır".
Kur'an Mesajı
Münafıklar(dan bazıları), kendilerine karşı (bir delil olmak üzere), kalplerinde gizleyip durdukları (gerçek) niyeti açığa vuracak (yeni) bir surenin indirilmesinden tasalanıyorlar. De ki: "Siz alay ededurun bakalım! Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi er geç açığa vuracak!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır".
Kuran-ı Kerim ve Meali
Münafıklar, kalplerinde gizledikleri küfrü yüzlerine vuracak bir surenin tepelerine inmesinden çekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki: "Eğlenin bakalım. Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Münafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Kur'an-ı Kerim Meali
İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin. Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır."
Hayat Kitabı Kur’an
İkiyüzlüler kendileri hakkında, kalplerinde olanı sana haber veren bir sure inmesinden endişe ediyorlar. De ki: "Alay edin bakalım! Nasıl olsa Allah korktuğunuzu başınıza getirecektir."
Kerim Kur'an
Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım! Kuşkusuz Allah, çekindiğiniz şeyi açığa çıkaracaktır."
Kerim Kur'an
Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım! Kuşkusuz Allah, çekindiğiniz şeyi açığa çıkaracaktır."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İkiyüzlüler, yüreklerinde olanı açıklayacak bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Siz, alay edin. Allah, çekindiğiniz şeyi kesinlikle açığa çıkaracaktır!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Münafıklar(ikiyüzlüler)[1], içlerindekini kendilerine bildirecek bir surenin indirilmesinden endişe duyarlar. De ki "Siz hafife alın bakalım. Allah, endişelendiğiniz her şeyi ortaya koyacaktır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
İkiyüzlüler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, ALLAH korktuğunuz şeyi açığa çıkaracak."
Kur’an Meal-Tefsir
O münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine bildirecek bir surenin onlara (müminlere) indirilmesinden çekinirler. De ki: "Siz alay edin (bakalım)! Şüphesiz ki Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır."
The Final Testament
The hypocrites worry that a sura may be revealed exposing what is inside their hearts. Say, "Go ahead and mock. GOD will expose exactly what you are afraid of."
The Quran: A Monotheist Translation
The hypocrites fear that a chapter will be sent down which will expose what is in their hearts. Say: "Mock, for God will bring out what you fear."
Quran: A Reformist Translation
The hypocrites fear that a chapter will be sent down against them exposing what is in their hearts. Say, "Mock, for God will bring out what you fear."
The Clear Quran
The hypocrites fear that a sûrah should be revealed about them, exposing what is in their hearts. Say, ˹O Prophet,˺ "Keep mocking! Allah will definitely bring to light what you fear."
Tafhim commentary
[9:64] The hypocrites are afraid lest a surah should be revealed concerning them intimating to the believers what lay hidden in their hearts. Tell them (O Prophet): "Continue your mockery if you will. Allah will surely bring to light all that whose disclosure you dread."
Al- Muntakhab
Those hypocrites are subconsciously afraid of being found out, fearing lest a Surah should be revealed betraying their real character and their ill-natured hearts which they wish be kept secret. Say to them: "Hold whom you will in ridicule and laugh him to scorn. Allah shall expose your attributes you have always hoped would be kept secret".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock [as you wish]; indeed, Allah will expose that which you fear."