9. Tevbe Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bilmiyorlar mı, kim Allah'a ve elçisine karşı koymaya çalışırsa, gerçekten onun için, onda ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.
اَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّهُ مَنْ يُحَادِدِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ فَاَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِداً ف۪يهَاۜ ذٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظ۪يمُ
E lem ya'lemu ennehu men yuhadidillahe ve resulehu fe enne lehu nare cehenneme haliden fiha, zalikel hızyul azim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bilmiyorlar mı, kim Allah'a ve elçisine karşı koymaya çalışırsa, gerçekten onun için, onda ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hala bilmediler mi ki, kim Allah ve Rasulüyle zıtlaşırsa, onun için sonsuza dek yaşayacağı cehennem ateşi vardır. . . İşte aziym rüsvalık budur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilmezler mi ki, Allah'a ve Peygamberine kim karşı koymaya kalkışırsa, ona süreli kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu, büyük rezilliktir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'a ve Resulüne karşı gelen kimseye, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşinin olduğunu bilmediler mi? İşte bu, büyük bir rezilliktir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmediler mi ki, kim ALLAH ve elçisine karşı gelirse, içinde ebedi kalacağı cehenneme mahkum olur. Bu büyük bir aşağılanmadır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya, henüz şunu bilmediler mi?. Her kim Allah ve Resulüne yarış etmeğe kalkarsa ona muhakkak Cehennem ateşi var ebeda onda kalmak üzere, işte rüsvalığın büyüğü o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlar hala bilmediler mi ki, kim Allah ve peygamberiyle yarış etmeye kalkarsa, ona kesinlikle sonsuza dek kalmak üzere cehennem ateşi vardır. İşte rezilliğin büyüğü odur.
Gültekin Onan
Bilmiyorlar mı, kim Tanrı'ya ve elçisine karşı koymaya çalışırsa gerçekten onun için, onda ebedi kalmak üzere cehennem ateşi vardır? İşte en büyük aşağılanma budur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haala şu hakıykatı anlamadılar mı ki: Kim Allaha ve Resulüne karşı yan çizerse ona, içinde ebedi kalıcı olmak üzere, cehennem ateşi vardır. Bu (ebedi kalış) ise en büyük rüsvaylıkdır.
İbni Kesir
Bilmezler mi ki: Kim, Allah'a ve Rasulüne karşı koymaya kalkışırsa; muhakkak ona, içinde ebedi kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu, en büyük rüsvaylıktır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hem bilmiyorlar mı ki, Allaha ve Onun Elçisine karşı koyan kimseyi, içinde ebediyyen kalacağı cehennem ateşi beklemektedir? En vahim alçalma da budur zaten.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'a ve Resulüne karşı isyan edene içinde ebedi kalacağı cehennemin olduğunu bilmiyorlar mı? İşte büyük rezillik budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hala şunu anlayıp öğrenmediler mi ki, kim Allah'a ve Resulüne karşı çıkıp düşmanlık ederse, ona muhakkak cehennem ateşi var, hem de devamlı olarak orada kalacaktır. İşte en büyük zillet, en feci rezalet!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmediler mi ki kim Allah'a ve Elçisine karşı koymağa kalkarsa onun için sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte, büyük rezillik budur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmediler mi ki, her kim Allah'a ve resulüne kafa tutarsa ona, içinde sürekli kalacağı cehennem ateşi vardır. Büyük rezillik işte budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa onlar şunu bilmiyorlar mı: kim Allah'a ve O'nun Elçisi'ne meydan okursa, işte o içinde daimi kalmak üzere cehennem ateşine atılır; en dehşet onursuzluk da budur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilmediler mi ki: Kim Allah'a ve Resulüne karşı haddi aşarsa, onun için, içinde sürekli kalacağı Cehennem ateşi vardır. İşte bu, büyük rezilliktir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilmediler mi ki: Kim Allah'a ve Rasul'üne karşı haddi aşarsa, onun için, içinde sürekli kalacağı Cehennem ateşi vardır. İşte bu, en büyük rezilliktir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelen kimse için, sürekli içinde kalacağı cehennem ateşi olduğunu bilmiyorlar mı? Büyük aşağılanma, işte budur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'a ve elçisine sınır çizenlerin[1] payına, içinde sürekli kalacakları alevli ateşin düştüğünü henüz öğrenmediler mi? İşte bu, büyük bir yıkımdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmediler mi ki, kim ALLAH ve elçisine karşı gelirse, içinde ebedî kalacağı cehenneme mahkûm olur. Bu büyük bir aşağılanmadır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Hâlâ) bilmediler mi ki kim Allah'a ve Elçisine karşı çıkarsa, onun için içinde ebedî kalacağı cehennem ateşi vardır. İşte bu büyük rezilliktir.
Əlixan Musayev
Məgər bilmirdilərmi ki, Allaha və Onun Elçisinə qarşı çıxanlar üçün içində əbədi qalacaqları Cəhənnəm odu vardır? Bu isə böyük rüsvayçılıqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər bilmirlərmi ki, Allaha və Onun Peyğəmbərinə qarşı çıxanı içində əbədi qalacağı cəhənnəm atəşi gözləyir. Bu isə çox böyük rüsvayçılıqdır.
Ələddin Sultanov
Onlar bilmədilərmi ki, kim Allaha və Peyğəmbərinə qarşı çıxarsa, həqiqətən, onun üçün əbədi qalacağı cəhənnəm odu vardır. Böyük rüsvayçılıq budur.
Rashad Khalifa The Final Testament
Did they not know that anyone who opposes GOD and His messenger has incurred the fire of Hell forever? This is the worst humiliation.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not know that whoever is hostile towards God and His messenger, he will have the fire of Hell, abiding therein. Such is the greatest humiliation.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not know that whoever is hostile towards God and His messenger, he will have the fire of hell to abide in. Such is the greatest humiliation.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger will be in the Fire of Hell forever? That is the ultimate disgrace.
Al-Hilali & Khan
Know they not that whoever opposes and shows hostility to Allâh (عز وجل) and His Messenger(صلى الله عليه وسلم), certainly for him will be the Fire of Hell to abide therein. That is the extreme disgrace.
Abdullah Yusuf Ali
Know they not that for those who oppose Allah and His Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme disgrace.
Marmaduke Pickthall
Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:63] Are they not aware that Hell Fire awaits whosoever opposes Allah and His Messenger, and in it he shall abide? That surely is the great humiliation.
Taqi Usmani
Have they not come to know that whoever opposes Allah and His Messenger, definite for him is the fire of Jahannam (Hell) wherein he will remain forever. That is the extreme disgrace.
Abdul Haleem
Do they not know that whoever opposes God and His Messenger will go to the Fire of Hell and stay there? That is the supreme disgrace.
Mohamed Ahmed - Samira
Have they not realised that anyone who opposes God and His Prophet, will abide in Hell for ever? And that is the worst disgrace.
Muhammad Asad
Do they not know that for him who sets himself against God and His Apostle there is in store the fire of hell, therein to abide -that most awesome disgrace?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not know that he who sets himself against Allah and His Messenger shall suffer the fire of Hell wherein he will have passed through nature to eternal suffering, and this is indeed disgrace to the extreme.
Progressive Muslims
Did they not know that whoever is hostile towards God and His messenger, he will have the Fire of Hell to abide in. Such is the greatest humiliation.
Shabbir Ahmed
Don't they know that whoever opposes Allah and His Messenger, for him verily is Hellfire, to abide therein? That is the supreme disgrace.
Syed Vickar Ahamed
Do they not know that for those who oppose Allah and His Messenger (Muhammad, there is) certainly the Fire of Hell? They will live in there. That is the lowest disgrace.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger - that for him is the fire of Hell, wherein he will abide eternally? That is the great disgrace.
Ali Quli Qarai
Do they not know that whoever opposes Allah and His Apostle, there awaits him the Fire of hell, to remain in it [forever]? That is the great disgrace.
Bijan Moeinian
Do these hypocrites [who recourse to these silly actions] realize that the one who fights God and His Messenger will be condemned to eternal life in Hellfire, which is the greatest kind of humiliation?
George Sale
Do they not know that he who opposeth God and his apostle, shall without doubt be punished with the fire of hell; and shall remain therein for ever? This will be great ignominy.
Mahmoud Ghali
Do they not know that whoever contravenes Allah and His Messenger; then for him is the fire of Hell, eternally therein (abiding). That is the tremendous disgrace..
Amatul Rahman Omar
Have they not (yet) known that whosoever opposes Allâh and His Messenger merits, of course, the Fire of Gehenna wherein he shall abide? That is the great humiliation indeed!
E. Henry Palmer
Do they not know that whoso setteth himself against God and His Apostle, for him is the fire of hell, to dwell therein for aye? and that is mighty shame!
Hamid S. Aziz
Know they not that whoever sets himself against Allah and His Messenger, for him is the Fire of Hell, to dwell therein? That is the mighty shame!
Arthur John Arberry
Do they not know that whosoever opposes God and His Messenger -- for him awaits the fire of Gehenna, therein to dwell forever? That is the mighty degradation.
Aisha Bewley
Do they not know that whoever opposes Allah and His Messenger, will have the Fire of Hell, remaining in it timelessly, for ever? That is the great disgrace.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Know they not that whoso works against God and His messenger, for him is the fire of Gehenna, wherein he abides eternally? That is the Tremendous Disgrace.
Эльмир Кулиев
Разве они не знали, что тому, кто проявляет враждебность к Аллаху и Его Посланнику, навеки уготован огонь Геенны? Это — великое бесчестие.