9. Tevbe Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.
يَحْلِفُونَ بِاللّٰهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْۚ وَاللّٰهُ وَرَسُولُـهُٓ اَحَقُّ اَنْ يُرْضُوهُ اِنْ كَانُوا مُؤْمِن۪ينَ
Yahlifune billahi lekum li yurdukum, vallahu ve resuluhu ehakku en yurduhu in kanu mu'minin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sizi hoşnut kılmak için Allah'a yemin ederler; oysa mü'min iseler, hoşnut kılınmaya Allah ve elçisi daha layıktır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gönlünüzü hoş etmek için, Esma'sıyla onların hakikati olan Allah namına yemin ederler. . . Eğer iman edenler olsalardı, (bilirlerdi ki) razı edilmesi gereken (Esma'sıyla hakikatleri olan) Allah ve Rasulü'dür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten iman etmiş olsalardı, Allah'ı ve Peygamberini hoşnut etmek için çalışırlardı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sizi razı etmek için, Allah'a yemin ederler. Eğer gerçekten mü'min iseler (bilsinler ki), Allah ve Resulü'nü razı etmeleri daha önceliklidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi hoşnud etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten inanıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnud edilmeye daha layıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Size gelirler rızanızı celbetmek için Allaha yemin ederler, eğer bunlar mü'min iseler daha evvel Allahın ve Resulünün rızasını düşünmeleri iycab eder
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size gelir hoşnutluğunuzu kazanmak için Allah'a yemin ederler, oysa eğer bunlar mü'minseler, daha önce Allah'ın ve peygamberinin rızasını düşünmeleri gerekir.
Gültekin Onan
Sizi hoşnut kılmak için Tanrı'ya yemin ederler; oysa inançlı iseler, hoşnut kılınmaya Tanrı ve elçisi daha layıktır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Size (gelirler) gönlünüzü hoş etmek için Allaha andederler. Eğer bunlar mü'min iseler Allahı ve Resulünü raazi etmeleri daha doğrudur.
İbni Kesir
Sizi hoşnud etmek için Allah'a yemin ederler. Halbuki Allah ve Rasulü hoşnud etmeye daha layıktır. Eğer mü'min idiyseler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O ikiyüzlüler) sizi hoşnut bırakmak için (iyi niyetle edip eyledikleri konusunda) yüzünüze karşı Allaha yemin ederler. Oysa, eğer gerçekten inanmış olsalardı, başka herkesten önce Allahı ve Onun Elçisini hoşnut etmeye çalışmaları gerekirdi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sizi hoşnut etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer mümin iseler Allah'ı ve resulünü hoşnut etmeleri daha gereklidir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sizin yanınıza gelir, gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yeminler ederler. Halbuki eğer bunlar mümin iseler, her şeyden önce Allah'ın ve Resulünün rızasını düşünmeleri gerekirdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gönlünüzü hoş etmek için size (gelip) Allah'a yemin ederler. Halbuki inanmış olsalardı, Allah'ı ve Resulünü hoşnud etmeleri daha uygundu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sizin gönlünüzü hoş etmek için Allah'a yemin ederler. Eğer bunlar inanmış iseler Allah'ın ve resulünün hoşnutluğunu öne almaları daha uygun düşer.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, sizi hoşnut etmek için size Allah adına yeminler ederler. Oysa ki daha öncelikli bir görevleri var: Allah'ı hoşnut etmek, O'nun Elçisi'ni de... Tabi ki yürekten inanmışlarsa eğer!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Resulü hoşnut edilmeye daha layıktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sizi hoşnut etmek için, Allah'a yemin ediyorlar. Oysaki gerçekten inanıyorlarsa, Allah ve Rasul'ü, hoşnut edilmeye daha layıktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sizi hoşnut etmek için, Allah'ın üzerine yemin ediyorlar. Oysa inanmış olsalardı, Allah'ı ve O'nun elçisini hoşnut etmeleri gerekirdi.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sizi memnun etmek için "Biz de sizdeniz" diye Allah'a yemin ederler. Eğer inanıp güvenmiş kimseler iseler, Allah ve elçisi, onların memnun etmelerini daha çok hak eder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sizi hoşnut etmek için ALLAH'a yemin edip dururlar. Gerçekten onaylıyorlarsa bilmelidirler ki ALLAH ve elçisi hoşnut edilmeye daha layıktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sizi memnun etmek için (gelip) Allah'a (yalan yere) yemin ederler. Mümin iseler Allah ve Elçisi razı edilmeye daha layıktır.[1]
Əlixan Musayev
Sizi razı salmaq üçün yanınızda Allaha and içirlər. Əgər mömindirlərsə, (bilsinlər ki,) Allahı və Onun Elçisini razı salmaları daha yaxşıdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey möminlər!) Onlar sizin razılığınızı qazanmaq üçün (münafiq olmadıqları barədə) Allaha and içirlər. Əgər onlar mömindirlərsə, (bilsinlər ki) Allahın və Onun Peyğəmbərinin razılığını qazanmaq daha vacibdir!
Ələddin Sultanov
Onlar sizi razı salmaq üçün Allaha and içərlər. Əgər onlar mömindirlərsə, Allah və Onun Peyğəmbərini razı salmaları daha doğrudur.
Rashad Khalifa The Final Testament
They swear by GOD to you, to please you, when GOD and His messenger are more worthy of pleasing, if they are really believers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger is more worthy to be pleased if they were those who acknowledge.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They swear by Allah to you ˹believers˺ in order to please you, while it is the pleasure of Allah and His Messenger they should seek, if they are ˹true˺ believers.
Al-Hilali & Khan
They swear by Allâh to you (Muslims) in order to please you, but it is more fitting that they should please Allâh and His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), if they are believers.
Abdullah Yusuf Ali
To you they swear by Allah. In order to please you: But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they are Believers.
Marmaduke Pickthall
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:62] They swear by Allah to please you, while it is Allah and His Messenger whose pleasure they should seek if they truly believe.
Taqi Usmani
(O believers,) they swear by Allah before you, so that they may please you, whereas Allah, as well as His Messenger, has greater right that they should please Him, if they are (true) believers.
Abdul Haleem
They swear by God in order to please you [believers]: if they were true believers it would be more fitting for them to please God and His Messenger.
Mohamed Ahmed - Samira
They swear by God to please you; but if they are believers it would have been worthier to have pleased God and His Apostle.
Muhammad Asad
[The hypocrites] swear to you by God [that they are acting in good faith], with a view to pleasing you [O believers] - the while it is God and His Apostle whose pleasure they should seek above all else, if indeed they are believers!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They are reluctant to join you in battle and offer you some excuse and affirm it by an appeal to Allah so that you accept it, when it is Allah and His Messenger that they should conciliate by fighting in their cause if in fact their hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
They swear to you by God in order to please you; while God and His messenger are more worthy to be pleased if they are believers.
Shabbir Ahmed
(O You who believe) People swear by Allah to you in order to please you (and improve personal relations). But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they really believe (and embrace the Divine Ideology).
Syed Vickar Ahamed
To you (who believe), they swear by Allah, only to please you: But it is more correct that they should please Allah and His Messenger (Muhammad), if they (also) are believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They swear by Allah to you [Muslims] to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.
Ali Quli Qarai
They swear to you by Allah, to please you; but Allah and His Apostle are worthier that they should please Him, should they be faithful.
Bijan Moeinian
These hypocrites would like to please the Muslims by constantly swearing to God. If they were true believers, they would have tried to please God and His Messenger [by engaging in God pleasing acts rather than recourse to mere swearing.]
George Sale
They swear unto you by God, that they may please you; but it is more just that they should please God and his apostle, if they are true believers.
Mahmoud Ghali
They swear by Allah to you, (i. e., the believers) to satisfy you. And Allah and His Messenger-it is truly worthier that they should satisfy Him, in case they are believers..
Amatul Rahman Omar
They swear by Allâh to you to please you (O believers!). If they were true believers they should realize that Allâh, as well as His Messenger, is more worthy that they should please Him (with their belief in the truth and their righteous deeds).
E. Henry Palmer
They swear by God to please you; but God and His Apostle are more worthy for them to please if they be believers.
Hamid S. Aziz
They swear by Allah to please you (Muslims); but Allah and His Messenger are more worthy for them to please (or it is more fitting to please them or they have more right to it) if they be believers.
Arthur John Arberry
They swear to you by God, to please you; but God and His Messenger -- more right is it they should please Him, if they are believers.
Aisha Bewley
They swear to you by Allah in order to please you, but it would be more fitting for them to please Allah and His Messenger if they are muminun.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They swear by God to you to please you; but God and His messenger — worthier is it that they should please Him, if they be believers!
Эльмир Кулиев
Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. Но для них было бы лучше, если только они являются верующими, угождать Аллаху и Его Посланнику.