9.
Tevbe Suresi
57. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـٔاً اَوْ مَغَارَاتٍ اَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Lev yecidune melce'en ev magaratin ev muddehalen le vellev ileyhi ve hum yecmehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sığınacak bir yer yahut mağaralar ya da içine girilecek bir delik bulsalar, korkuyla oraya sığınırlardı; onlar şaşkın haldedirler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar ya da girilecek bir delik/kovuk bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer sığınacak bir yer veya (gizlenecek) mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı, hemen koşarak oraya kaçarlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar, sığınacak bir yer, mağaralar yahut girilecek bir yer bulsalardı panik içinde oraya yönelirlerdi-
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar veya sokulacak bir delik bulsalardı başlarını diker ona doğru koşarlardı
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sığınacak bir yer, yahud (barınabilecekleri) mağaralar, veya (sokulacak şöyle) bir delik bulsalardı yüzlerini koşa koşa o tarafa çevirirdi onlar.
Kur'an Mesajı
(oysa) (yeryüzünde) sığınacak bir yer yahut bir mağara, bir kovuk bulabilselerdi önünü ardını düşünmeden panik içinde dönüp oraya başlarını sokarlardı.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir sığınak, mağara veya girecek bir delik bulsalar kaçarak oraya yönelirler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet sığınacakları bir yer, yahut barınabilecekleri mağaralar, hatta başlarını sokabilecekleri bir delik bulsalardı derhal o tarafa seğirtirlerdi.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer (sizden korunmak için) sığınacak bir yer, yahut (barınacak) mağaralar, ya da sokulacak bir delik bulsalardı, hemen oraya doğru koşarlardı.
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir sığınak yahut bazı mağaralar veya girilecek bir delik bulsalar, yüzlerini döner o tarafa koşarlardı.
Hayat Kitabı Kur’an
Eğer bir sığınak, bir mağara ya da bir korunak bulabilselerdi, sürü içgüdüsüyle panik halinde oraya seğirtirlerdi.
Kerim Kur'an
Eğer sığınılacak bir yer veya bir mağara veya girilecek bir delik bulsalardı, panik içinde oraya koşarlardı.
Kerim Kur'an
Eğer sığınılacak bir yer veya bir mağara veya girilecek bir delik bulsalardı, panik içinde oraya koşarlardı.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sığınılacak bir yer veya bir mağara veya bir kovuk bulsalardı, hızla oraya kaçarlardı.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bir sığınak, bir kaç mağara, ya da girecek bir delik bulsalar döner, büyük bir sevinçle oraya koşarlardı.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar, sığınacak bir yer, mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı panik içinde oraya yönelirlerdi.
Kur’an Meal-Tefsir
Sığınacak herhangi bir yer veya (barınabilecek) mağaralar veya (sokulabilecek) herhangi bir delik bulsalardı koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.
The Final Testament
If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it, rushing.
The Quran: A Monotheist Translation
If they find a refuge, or cave, or any place to enter, they will run to it while they are in haste.
Quran: A Reformist Translation
If they could find a refuge, a cave, or any place to enter, then they would have run to it, rushing.
The Clear Quran
If only they could find a refuge, or a cave, or any hiding-place, they would rush headlong towards it.
Tafhim commentary
[9:57] If they could find any shelter or any cavern, or any retreat, they would turn around and rush headlong into it.
Al- Muntakhab
If they can find a place of refuge or a cave or a hiding place, they will withdraw hastily from your society and fly to it.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.