9. Tevbe Suresi 57. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَـٔاً اَوْ مَغَارَاتٍ اَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا اِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ
Lev yecidune melce'en ev magaratin ev muddehalen le vellev ileyhi ve hum yecmehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 57. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer sığınacak bir yer yahut mağaralar ya da içine girilecek bir delik bulsalar, korkuyla oraya sığınırlardı; onlar şaşkın haldedirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar ya da girilecek bir delik/kovuk bulsalardı, koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer sığınacak bir yer veya (gizlenecek) mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı, hemen koşarak oraya kaçarlardı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar, sığınacak bir yer, mağaralar yahut girilecek bir yer bulsalardı panik içinde oraya yönelirlerdi-
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar veya sokulacak bir delik bulsalardı başlarını diker ona doğru koşarlardı
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer sığınacak bir yer veya barınacak mağaralar ya da sokulacak bir delik bulsalardı, başlarını dikip ona doğru koşarlardı.
Gültekin Onan
Eğer onlar bir sığınak ya da (kalacak) mağaralar veya girebilecekleri bir yer bulsalardı, hızla oraya yönelip koşarlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer sığınacak bir yer, yahud (barınabilecekleri) mağaralar, veya (sokulacak şöyle) bir delik bulsalardı yüzlerini koşa koşa o tarafa çevirirdi onlar.
İbni Kesir
Eğer sığınılacak bir yer, yahut mağaralar veya bir delik bulsalardı; çabucak oraya yönelirlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(oysa) (yeryüzünde) sığınacak bir yer yahut bir mağara, bir kovuk bulabilselerdi önünü ardını düşünmeden panik içinde dönüp oraya başlarını sokarlardı.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir sığınak, mağara veya girecek bir delik bulsalar kaçarak oraya yönelirler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şayet sığınacakları bir yer, yahut barınabilecekleri mağaralar, hatta başlarını sokabilecekleri bir delik bulsalardı derhal o tarafa seğirtirlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer (sizden korunmak için) sığınacak bir yer, yahut (barınacak) mağaralar, ya da sokulacak bir delik bulsalardı, hemen oraya doğru koşarlardı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer bir sığınak yahut bazı mağaralar veya girilecek bir delik bulsalar, yüzlerini döner o tarafa koşarlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer bir sığınak, bir mağara ya da bir korunak bulabilselerdi, sürü içgüdüsüyle panik halinde oraya seğirtirlerdi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer sığınılacak bir yer veya bir mağara veya girilecek bir delik bulsalardı, panik içinde oraya koşarlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer sığınılacak bir yer veya bir mağara veya girilecek bir delik bulsalardı, panik içinde oraya koşarlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sığınılacak bir yer veya bir mağara veya bir kovuk bulsalardı, hızla oraya kaçarlardı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir sığınak, bir kaç mağara, ya da girecek bir delik bulsalar döner, büyük bir sevinçle oraya koşarlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim onlar, sığınacak bir yer, mağaralar yahut girilecek bir delik bulsalardı panik içinde oraya yönelirlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sığınacak herhangi bir yer veya (barınabilecek) mağaralar veya (sokulabilecek) herhangi bir delik bulsalardı koşarak o tarafa yönelip giderlerdi.
Əlixan Musayev
Əgər onlar bir sığınacaq və ya (daldalanmaq üçün) mağaralar yaxud (gizlənməyə) bir deşik tapsaydılar, ləngimədən ora yönələrdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər onlar bir sığınacaq və ya (gizlənmək üçün) mağara, yaxud girməyə bir deşik (yer) tapsaydılar, tələsik ora üz tutardılar.
Ələddin Sultanov
Əgər onlar bir sığınacaq və ya mağaralar, yaxud girməyə bir yer tapsaydılar, mütləq qaçaraq ora üz tutardılar.
Rashad Khalifa The Final Testament
If they could find a refuge, or caves, or a hiding place, they would go to it, rushing.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If they find a refuge, or cave, or any place to enter, they will run to it while they are in haste.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If they could find a refuge, a cave, or any place to enter, then they would have run to it, rushing.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If only they could find a refuge, or a cave, or any hiding-place, they would rush headlong towards it.
Al-Hilali & Khan
Should they find a refuge, or caves, or a place of concealment, they would turn straightway thereto with a swift rush.
Abdullah Yusuf Ali
If they could find a place to flee to, or caves, or a place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate rush.
Marmaduke Pickthall
Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:57] If they could find any shelter or any cavern, or any retreat, they would turn around and rush headlong into it.
Taqi Usmani
If they find a place of refuge or caves or any place to enter, they will turn towards it running (as) unbridled (horses).
Abdul Haleem
if they could find a place of refuge, or a cave, or somewhere to crawl into, they would run there with great haste.
Mohamed Ahmed - Samira
If they find a place of shelter or a cave or hole to hide, they will turn to it.
Muhammad Asad
if they could but find a place of refuge, or any cavern, or a crevice [in the earth], they would turn towards it in headlong haste.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If they can find a place of refuge or a cave or a hiding place, they will withdraw hastily from your society and fly to it.
Progressive Muslims
If they find a refuge, or cave, or any place to enter, then they would have run to it while they are in haste.
Shabbir Ahmed
If they could find a refuge or a cave or a hiding place, they would rush to it like runaway horses.
Syed Vickar Ahamed
If they could find a place of refuge, or caves, or a place of hiding, they would run there at once, in great hurry.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If they could find a refuge or some caves or any place to enter [and hide], they would turn to it while they run heedlessly.
Ali Quli Qarai
If they could find a refuge, or a hideout, or a hole [to creep into], they would turn to it in frantic haste.
Bijan Moeinian
If they could find a place (even a cave) to flea [like most hypocrites of our time who emigrate to the West], they would run as fast as possible to take refuge in it [and to save themselves from their Islamic obligations such as praying, fasting,. ........... ]
George Sale
If they find a place of refuge, or caves, or a retreating hole, they surely turn towards the same, and in a headstrong manner haste thereto.
Mahmoud Ghali
If they could find a shelter, or (some) cavernous places, or any place of entry, they would indeed turn about and bolt away (to it). .
Amatul Rahman Omar
Could they find a shelter or some caverns or any (other) place to enter into, they would certainly have turned thereto rushing headlong (for it).
E. Henry Palmer
Could they but have found a refuge, or some caves, or a place in which to creep, they would have turned round in haste thereto.
Hamid S. Aziz
Could they but have found a refuge, or some caves, or a hiding place in which to creep, thither would they have rushed (jamaha = hastened with uncontrollable urgency, madly, obstinately).
Arthur John Arberry
If they could find a shelter, or some caverns, or any place to creep into, they would turn about and bolt away to it.
Aisha Bewley
If they could find a bolt-hole, cave or burrow, they would turn and scurry away into it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Had they found a refuge, or caves, or a place to enter, they would turn towards it and bolt away.
Эльмир Кулиев
Если бы они нашли убежище, пещеру или укрытие, то они поспешно направились бы туда.