9. Tevbe Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının inkar içindeyken zorlukla çıkmasını ister.
فَلَا تُعْجِبْكَ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْۜ اِنَّمَا يُر۪يدُ اللّٰهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ اَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
Fe la tu'cibke emvaluhum ve la evladuhum, innema yuridullahu li yuazzibehum biha fil hayatid dunya ve tezheka enfusuhum ve hum kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Allah bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının inkar içindeyken zorlukla çıkmasını ister.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların ne zenginlikleri ve ne de evlatları seni imrendirmesin. . . Allah bunlarla ancak dünya hayatında onlara azap etmeyi (bunlara yönelmenin getirisi olan Allah'tan uzak düşmenin oluşturacağı azabı) ve hakikat bilgisini inkar edenler olarak canlarının çıkmasını irade ediyor (mekr yoluyla).
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Artık, onların malları ve çocukları da seni imrendirmesin! Allah bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını ister.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah, bununla ancak onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünya hayatında cezalandırmayı ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sakın onların ne malları ne evladları seni imrendirmesin, o hiç bir şey değil ancak Allah onları Dünya hayatta bunlarla ta'zib etmesini ve canlarının kafir oldukları halde çıkmasını murad ediyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sakın onların malları da çocukları da seni imrendirmesin! Allah yalnızca dünya hayatında onlara bunlarla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.
Gültekin Onan
Şu halde onların malları ve çocukları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla ancak onları dünya hayatında azablandırmak ve canlarının küfür içindeyken zorlukla çıkmasını ister.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Artık (Habibim) onların ne malları, ne evladları seni imrendirmesin. Allah bunlar sebebiyle ancak kendilerini dünya hayatında azaba çarpdırmayı ve canlarının, kendileri kafir olarak, güçlükle çıkmasını irade eder.
İbni Kesir
Artık onların malları da çocukları da seni imrendirmesin. Doğrusu Allah, ancak bununla onlara dünya hayatında azab etmeyi ve kafirler olarak canlarının çıkmasını ister.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öyleyse, onların geçici servetleri yahut çocukları(nın çokluğundan duydukları doyum) sakın seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla dünya hayatında onlara sadece azap vermek ve canlarının hakkı (hala) inkar edip dururlarken çıkmasını istemektedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünya hayatında cezalandırmak istiyor. Ve onların canları kafir olarak çıkar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onların ne mallarının ne de çocuklarının çokluğu seni imrendirmesin. O hiç de önemli değil! Çünkü Allah bunlar sebebiyle dünya hayatında onlara sıkıntı çektirmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını dilemektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların ne malları, ne de evladları seni imrendirmesin. Allah bunlarla onlara dünya hayatında azabetmeyi ve kafir olarak canlarının çıkmasını istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların malları da evlatları da seni imrendirmesin. İş sadece şudur: Allah onlara şu iğreti hayatta azap etmeyi ve canlarının küfre sapmış bir halde çıkmasını istiyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Artık onları, (sınamak için verdiğimiz) mallarının ve çocuklarının (çokluğuna) şaşırma; Allah bütün bunlar nedeniyle onlara dünyada bela vermek ve canlarını kendileri inkara saplanmışken almak istiyor.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Öyleyse, onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Doğrusu, Allah, bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının Kafir olarak çıkmasını istiyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Öyleyse, onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Doğrusu, Allah, bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların malları ve çocukları, artık seni imrendirmesin. Allah, bunlarla, dünya yaşamında onları cezalandırmayı ve canlarının nankörler olarak çıkmasını istiyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların ne malları seni imrendirsin ne de evlatları. Allah ister ki yaşadıkları bu hayatta bunlar sebebiyle onlara azap etsin ve ruhları, üzüntü içinde kafir olarak çıksın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünya hayatında cezalandırmayı ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını istiyor.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin! Şüphesiz ki Allah bunlarla ancak dünya hayatında onların azaplarını çoğaltmayı ve onların kâfir olarak can vermesini istiyor.[1]
Əlixan Musayev
Onların nə malları, nə də övladları səni heyrətləndirməsin. Allah bunlarla, dünya həyatında onlara əzab vermək və onların canlarının kafir kimi çıxmasını istəyir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbərim! Münafiqlərin) nə malları, nə də oğul-uşağı səni təəccübləndirməsin. Allah onlarla ancaq münafiqlərə dünyada əzab vermək, kafir olduqları halda, canlarını almaq istər.
Ələddin Sultanov
Onların malları və övladları səni imrəndirməsin! Həqiqətən, Allah bunlar vasitəsilə onlara dünya həyatında əzab vermək və kafir olaraq can vermələrini istəyir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be impressed by their money, or their children. GOD causes these to be sources of retribution for them in this life, and (when they die) their souls depart while they are disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their souls will be taken while they are rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So let neither their wealth nor children impress you ˹O Prophet˺. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
Al-Hilali & Khan
So let not their wealth nor their children amaze you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم); in reality Allâh’s Plan is to punish them with these things in the life of this world, and that their souls shall depart (die) while they are disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
Marmaduke Pickthall
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:55] Let neither their riches nor their children excite your admiration. Allah only wants to chastise them through these things in the present life, and to cause them to die while they are unbelievers.
Taqi Usmani
So, their wealth and their children should not attract you. In fact, Allah intends to punish them with these in this lowly life and that their souls should depart while they are disbelievers.
Abdul Haleem
So [Prophet] do not let their possessions or their children impress you: through these God intends to punish them in this world and for their souls to depart while they disbelieve.
Mohamed Ahmed - Samira
Do not marvel at their wealth and children. God intends to punish them through these in the world; and their souls will depart in a state of disbelief.
Muhammad Asad
Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do not let the splendour of their riches and their progeny excite your emotion by astonishment mingled with bewildered curiosity. Allah intends to make these attributes the cause of their suffering here below, through unrest and anxiety, and their souls shall be disembodied captivated by disbelief.
Progressive Muslims
So do not be impressed by their wealth or children; God only wishes to punish them with it in the worldly life, and so that their lives will end while they are rejecters.
Shabbir Ahmed
Let not their riches nor their children and party astonish you (O Prophet). It holds them back from the way of struggle. According to Allah's Law there is no Paradise for those who fail to strive and build it with their own hands (3:135), (16:32), (46:14-16). They live the life of hell in this world and they depart this world in sorrow for their rejection (9:85).
Syed Vickar Ahamed
So let not their wealth, nor their sons amaze you: In reality, Allah’s Plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may die as disbelievers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So let not their wealth or their children impress you. Allah only intends to punish them through them in worldly life and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.
Ali Quli Qarai
So let not their wealth and children impress you: Allah only desires to punish them with these in the life of this world, and that their souls may depart while they are faithless.
Bijan Moeinian
Do not let their wealth or children delude you. God wants to punish them by means of these very things in their worldly life [as their wealth and children will create more headache for them than happiness.] their wealth and children will cause them to die in the state of disbelief [and, therefore, be sentenced to Hellfire.]
George Sale
Let not therefore their riches, or their children cause thee to marvel. Verily God intendeth only to punish them by these things in this world; and that their souls may depart while they are unbelievers.
Mahmoud Ghali
So let not their riches nor their children make you admire them; surely Allah only wills thereby to torment them in the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and that their selves should expire (while) they are disbelievers..
Amatul Rahman Omar
So let not their riches nor their children make you wonder. Allâh only intends to punish them therewith in the present life and (that) their souls may depart while they are disbelievers.
E. Henry Palmer
Let not their wealth please you nor their children, God only wishes to torment them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they misbelieve.
Hamid S. Aziz
Let not their wealth nor their children please you. Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world, and that their souls may pass away while still they disbelieve.
Arthur John Arberry
So let not their possessions or their children please thee; God only desires thereby to chastise them in this present life, and that their souls should depart while they are unbelievers.
Aisha Bewley
Do not let their wealth and children impress you. Allah merely wants to punish them by them during their life in this world and for them to expire while they are kuffar.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So let not their wealth or their children impress thee; God but intends to punish them thereby in the life of this world, and that their souls should depart while they are false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
Пусть не восхищают тебя их имущество и дети. Аллах желает только наказать их детьми и имуществом в мирской жизни, дабы они расстались со своими душами неверующими.