9. Tevbe Suresi 54. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Allah'ı ve elçisini tanımamaları, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir.
وَمَا مَنَعَهُمْ اَنْ تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ اِلَّٓا اَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللّٰهِ وَبِرَسُولِه۪ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلٰوةَ اِلَّا وَهُمْ كُسَالٰى وَلَا يُنْفِقُونَ اِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ
Ve ma meneahum en tukbele minhum nefekatuhum illa ennehum keferu billahi ve bi resulihi ve la ye'tunes salate illa ve humkusala ve la yunfikune illa ve hum karihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Allah'ı ve elçisini tanımamaları, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnfaklarının (Allah için yaptıkları harcamaların) onlardan kabul edilmesine engel şudur: Onlar, Esma'sıyla onların hakikati olarak Allah'ı ve Rasulünü inkar edenlerden oldular; salata ancak tembel tembel gelirler ve ancak istemeye istemeye bağışta bulunurlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Verdiklerinin kabul olmasına engel olan hususlar, özellikle Allah'ı ve Peygamberini inkar etmeleri, namaza üşenerek gelmeleri ve istemeyerek sadaka vermeleridir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Harcamalarının kabul edilmesine, yalnızca, Allah'ı ve Resulünü inkar etmeleri, namaza ancak üşene üşene gelmeleri ve ancak gönülsüzce harcamaları engel olmuştur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yardımlarının kabul edilmesine engel sadece şudur: ALLAH'ı ve elçisini inkar ettiler, namaza ancak üşenerek yaklaşırlar ve yardımları da isteksiz yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kendilerinden nefakalarının kabul olunmasına mani' olan da sırf şudur: çünkü bunlar Allaha ve Resulüne küfrettiler ve namaza ancak üşene üşene geliyorlar, verdiklerini de ancak istemiyerek veriyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların verdiklerinin kabul edilmesine engel olan, yalnızca Allah'a ve Peygamberine küfretmeleri, namaza ancak üşenerek gelmeleri ve verdiklerini de ancak istemeyerek vermeleridir.
Gültekin Onan
İnfak ettiklerinin kendilerinden kabulünü engelleyen şey, Tanrı'ya ve elçisine küfretmeleri, namaza ancak isteksizce gelmeleri ve hoşlarına gitmiyorken infak etmeleridir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Nafakalarının onlardan kabul edilmesini men'eden de (başkası değil) onların Allaha ve resulüne küfretmeleri, namaza ancak üşene üşene gelmeleridir. Onlar iştahsız olmadıkça da harcamazlar.
İbni Kesir
Verdiklerinin onlardan kabul edilmesini engelleyen şudur: Onlar, Allah'a ve Rasulüne küfretmişlerdir. Namaza tembel tembel gelirler ve mallarını da istemeye istemeye infak ederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Onların yaptığı harcamaların kendilerinden (bir iyilik olarak) kabul edilmesinde biricik engel, onların Allahı ve Onun Elçisini tanımaktan kaçınır bir eğilim göstermeleri, (dolayısıyla) namaza ancak üşene üşene katılmaları ve (iyi amaçlar için) ancak gönülsüzce harcamalarıdır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Verdiklerinin kabul olunmasına engel olan, Allah'ı ve resulünü inkar etmeleri, namaza tembel tembel gelmeleri ve istemeyerek vermeleridir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu teberrularının kabul edilmemesinin tek sebebi şudur:Çünkü onlar Allah'a ve Resulüne karşı inkar ve nankörlük içindedirler. Namaza ancak üşene üşene gelirler. Yardımda bulunurken de istemeye istemeye, gönülsüz verirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sadakalarının kabul edilmesine engel olan sadece şudur: Onlar Allah'a ve elçisine karşı nankörlük ettiler; namaza da üşene üşene gelirler ve istemeye istemeye sadaka verirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnfaklarının onlardan kabul edilmesini engelleyen sadece şudur: Onlar, Allah'a ve resulüne nankörlük ettiler. Namaza ancak üşene üşene gelirler, infak edip dağıttıklarını da içlerinden gelmeyerek verirler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onların hayır için harcadıklarının kabülüne tek engel, Allah'a ve O'nun Elçisi'ne ısrarla nankörlük etmeleridir; onlar namaza hep üşene üşene katılırlar ve onlar her daim gönülsüzce hayır yaparlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnfaklarının[1] kabul edilmesine engel şey, onların, Allah'a ve Resul'üne karşı küfretmeleri[2], salata[3] üşene üşene gelmeleri[4] ve istemeyerek infak etmeleridir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnfaklarının[1] kabul edilmesine engel şey, Onların, Allah'a ve Rasul'üne karşı küfretmeleri[2], salata[3] üşene üşene gelmeleri[4] ve istemeyerek infak etmeleridir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yardımlaşmak amacıyla harcadıklarının kabul edilmesine engel olan şey, Allah'a ve O'nun elçisine nankörlük etmeleri, namaza üşenerek gelmeleri ve yardımları isteksiz yapmalarıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yaptıkları harcamaların kabulüne tek engel, Allah'ı ve Elçisini görmezlik etmeleri, üşenerek namaza gelmeleri ve harcamalarını gönülsüzce yapmalarıdır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yardımlarının kabul edilmesine engel sadece şudur: ALLAH'ı ve elçisini inkar ettiler, salata (dayanışmaya) ancak üşenerek yaklaşırlar ve yardımları da isteksiz yaparlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların infaklarının (verdiklerinin) kabul edilmesini engelleyen sebep, onların Allah'ı ve Elçisini inkâr etmeleri, namaza sadece üşenerek gelmeleri[1] ve sadece istemeyerek infakta bulunmalarından (vermelerinden) başka bir şey değildir.
Əlixan Musayev
Onların sərf etdiklərinin qəbul olunmasına yalnız o mane olur ki, onlar Allahı və Onun Elçisini inkar edir, namaza tənbəlliklə qalxır və (mallarını) könülsüz xərcləyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların xərclədiklərinin qəbul olunmasına mane olan yalnız Allahı və Onun Peyğəmbərini inkar etmələri, namaza tənbəl-tənbəl gəlmələri və istəməyə-istəməyə xərcləmələridir.
Ələddin Sultanov
Onların xərclədiklərinin qəbul olunmasına mane olan yalnız odur ki, onlar Allahı və Peyğəmbərini inkar edərlər, namaza tənbəl-tənbəl gələrlər və mallarını (Allah yolunda) könülsüz xərcləyərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
What prevented the acceptance of their spending is that they disbelieved in GOD and His messenger, and when they observed the Contact Prayers (Salat) , they observed them lazily, and when they gave to charity, they did so grudgingly.*
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend the contact prayer except lazily, and they do not spend except unwillingly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
What prevented the acceptance of their spending was that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the contact prayer except lazily, and they do not spend except unwillingly.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.
Al-Hilali & Khan
And nothing prevents their contributions from being accepted from them except that they disbelieved in Allâh and in His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and that they came not to As-Salât (the prayer) except in a lazy state,[1] and that they offer not contributions but unwillingly.
Abdullah Yusuf Ali
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
Marmaduke Pickthall
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:54] Nothing prevents that their expendings be accepted except that they disbelieve in Allah and His Messenger, and whenever they come to the Prayer they do so lazily, and whenever they spend they do so grudgingly.
Taqi Usmani
Nothing has prevented their spending from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come to the Salāh but lazily, and do not spend but without volition.
Abdul Haleem
The only thing that prevents what they give from being accepted is the fact that they defy God and His Messenger, perform the prayer only lazily, and give only grudgingly.
Mohamed Ahmed - Samira
Nothing prevents the acceptance of what they spend except that they do not believe in God and His Apostle, and come to worship but languidly and spend only grudgingly.
Muhammad Asad
For, only this prevents their spending from being accepted from them: they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance, and never spend [on righteous causes] without resentment.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The reason for refusing to acknowledge their contributions is their unforgivable grave offence against Allah; an offence no amount of money can expiate. They deny Allah and His Messenger, they perform their act of worship with an attitude of mind dispirited and despondent and they spend in Allah's service with great disinclination and reluctance.
Progressive Muslims
And what prevented what they would spend from being accepted from them except that they rejected God and His messenger, and they do not attend to the contact-method except lazily, and they do not spend except unwillingly.
Shabbir Ahmed
What prevents their contributions from being accepted is this: They do not truly believe in Allah and His Messenger. They only claim to believe (2:8). They join you in congregations of prayer only half-heartedly and just to be seen of men (4:142), (107:5). And they contribute only with great reluctance in their hearts. (Islam involves only willing submission to Allah (2:256).
Syed Vickar Ahamed
And the (only) reasons why their offerings (and contributions) are not accepted are: That they reject Allah and His Messenger (Muhammad); That they come to prayer in laziness; And that they make (their) offerings unwillingly.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And what prevents their expenditures from being accepted from them but that they have disbelieved in Allah and in His Messenger and that they come not to prayer except while they are lazy and that they do not spend except while they are unwilling.
Ali Quli Qarai
Nothing stops their charities from being accepted except that they have no faith in Allah and His Apostle and do not perform the prayer but lazily, and do not spend but reluctantly.
Bijan Moeinian
The reason for which their offerings will not be accepted is because of their attitudes: They have not truly believed in God and His prophet, they participate in daily prayers reluctantly and they participated in charities out of hypocrisy.
George Sale
And nothing hindreth their contributions from being accepted of them, but that they believe not in God and his apostle, and perform not the duty of prayer, otherwise than sluggishly; and expend not their money for God's service, otherwise than unwillingly.
Mahmoud Ghali
And nothing has prevented that their expendings should be accepted from them except that they have disbelieved in Allah and in His Messenger, and they do not come up to prayer except lazily, and they do not expend except while they are hating (that). (Literally: and they are of that)
Amatul Rahman Omar
And nothing prevents their contributions from being accepted except that they (practically) disbelieve in Allâh and His Messenger and they perform not the Prayer but lazily and they spend not (in the cause of Allâh) but reluctantly.
E. Henry Palmer
But nought hinders their alms-giving from being accepted save that they misbelieve in God and His Apostle, and perform not prayer save lazily, and expend not in alms save reluctantly.
Hamid S. Aziz
But naught hinders their contributions from being accepted save that they disbelieve in Allah and His Messenger, and perform not prayer save lazily (unmindfully), and spend not in charity save reluctantly.
Arthur John Arberry
And naught prevents that their expendings should be accepted from them, but that they believe not in God and His Messenger, and perform not the prayer save lazily, and that they expend not without they are averse.
Aisha Bewley
Nothing prevents what they give from being accepted from them but the fact that they have rejected Allah and His Messenger, and that they only come to salat lethargically, and that they only give reluctantly.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And there prevents their expenditures being accepted from them only that they denied God and His messenger, and come not to the duty save as idlers, and spend not save unwillingly.
Эльмир Кулиев
Тому, чтобы их пожертвования были приняты, мешает только то, что они не веруют в Аллаха и Его Посланника, лениво совершают намаз и нехотя делают пожертвования.