9. Tevbe Suresi 51. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler."
قُلْ لَنْ يُص۪يبَنَٓا اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰينَاۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Kul len yusibena illa ma keteballahu lena, huve mevlana, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 51. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! "HU", Mevla'mızdır! İman edenler ancak Allah'a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur." İnananlar sadece Allah'a güvensinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah'ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü'minler, yalnız Allah'a güvensinler."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim mevlamız, sahibimiz. İnananlar, ALLAH'a güvensinler.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: hiç bir zaman bize Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey isabet etmez o bizim mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allaha mütevekkil olsunlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Bize hiçbir zaman Allah'ın yazdığından başkası ulaşmaz. O, bizim Mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allah'a dayanıp güvensinler!"
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı'nın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve inançlılar yalnızca Tanrı'ya tevekkül etsinler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü'minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır".
İbni Kesir
De ki: Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim Mevlamızdır. Onun için mü'minler Allah'a tevekkül etsinler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.' Müminler Allah'a güvenip, dayansınlar!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam'ız, sahibimiz O'dur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevla'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Başımıza, Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O'dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O'na güvensinler!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından[1] başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.[2] Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül[3] etsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.[1] Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası asla başımıza gelmez. O, bizim Sahibimizdir. İnananlar, artık Allah'a güvensinler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Allah ne yazdıysa elimize geçen yalnız odur[1]. O, bizim en yakınımızdır." Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim Mevla'mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH'a güvensinler."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize asla ulaşmaz.[1] O bizim mevlamızdır (efendimizdir). Onun için müminler yalnızca Allah'a güvensinler!"
Əlixan Musayev
De: “Allahın bizim üçün yazdığından başqa bizim başımıza heç nə gəlməz. O bizim Himayədarımızdır. Qoy möminlər Allaha təvəkkül etsinlər!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Allahın bizim üçün (lövhi-məhfuzda) yazdığından başqa bizə heç bir şey üz verməz. O bizim ixtiyar sahibimizdir. Buna görə də möminlər yalnız Allaha təvəkkül etsinlər!”
Ələddin Sultanov
De: “Allahın bizim üçün təqdir etdiyindən başqası bizə üz verməz. O, bizim himayədarımızdır (yardımçımızdır). Ona görə də möminlər Allaha təvəkkül etsinlər!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Nothing will befall us except what God has decreed for us; He is our Patron." In God those who acknowledge shall put their trust.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, "Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector." So in Allah let the believers put their trust.
Al-Hilali & Khan
Say: "Nothing shall ever happen to us except what Allâh has ordained for us.[1] He is our Maulâ (Lord, Helper and Protector)." And in Allâh let the believers put their trust.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their trust.
Marmaduke Pickthall
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:51] Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah.
Taqi Usmani
Say, "Nothing can ever reach us except what Allah has destined for us. He is our Master. And in Allah alone the believers must place their trust."
Abdul Haleem
Say, ‘Only what God has decreed will happen to us. He is our Master: let the believers put their trust in God.’
Mohamed Ahmed - Samira
Tell them: "Nothing can befall us except what God decrees. Our protector is He, and in God should the faithful place their trust."
Muhammad Asad
Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: Nothing befalls us good fortune or misfortune, victory or martyrdom, defeat or retreat, but has been divinely assessed and justly determined by Allah. He is our tutelary guardian and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust.
Progressive Muslims
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron. " And in God the believers shall put their trust.
Shabbir Ahmed
Say, "No calamity befalls us humans except within the bounds of Allah's Laws. Only He is our Lord Supreme (Maulana)." In Allah let the believers put their trust!
Syed Vickar Ahamed
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our Protector:" And in Allah put their trust as believers.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector. " And upon Allah let the believers rely.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Nothing will befall us except what Allah has ordained for us. He is our master, and in Allah let all the faithful put their trust.’
Bijan Moeinian
Tell them: "Nothing will happen to us, unless God has destined for us [to go through that “good" or “bad” trial. ] God is our Lord and the believers should put their trust in Him alone.”
George Sale
Say, nothing shall befall us, but what God hath decreed for us: He is our patron; and on God let the faithful trust.
Mahmoud Ghali
Say, "Never will anything afflict us except what Allah has prescribed for us; He is our Supreme Patronizer; and on Allah let the believers then put their trust. ".
Amatul Rahman Omar
Say, `Nothing will afflict us but what Allâh has ordained for us, He is our Patron. ' And in Allâh let the believers put their trust.
E. Henry Palmer
Say, 'Nought shall befall us save what God has written down for us; He is our Lord, and upon God believers do rely!'
Hamid S. Aziz
Say, "Naught befalls us save what Allah has written down for us; He is our Patron. In Allah let believers trust!"
Arthur John Arberry
Say: 'Naught shall visit us but what God has prescribed for us; He is our Protector; in God let the believers put all their trust. '
Aisha Bewley
Say: ‘Nothing can happen to us except what Allah has ordained for us. He is Our Master. It is in Allah that the muminun should put their trust.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Nothing befalls us save what God has prescribed for us; He is our protector”; and in God let the believers place their trust.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Нас постигнет только то, что предписано нам Аллахом. Он — наш Покровитель. И пусть верующие уповают на одного Аллаха".