9.
Tevbe Suresi
51. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler."
قُلْ لَنْ يُص۪يبَنَٓا اِلَّا مَا كَتَبَ اللّٰهُ لَنَاۚ هُوَ مَوْلٰينَاۚ وَعَلَى اللّٰهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ
Kul len yusibena illa ma keteballahu lena, huve mevlana, ve alallahi fel yetevekkelil mu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah'ın bizim için yazdıkları dışında, bize kesinlikle hiç bir şey isabet etmez. O bizim mevlamızdır. Ve mü'minler yalnızca Allah'a tevekkül etmelidirler."
Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası, asla bize erişmeyecektir! "HU", Mevla'mızdır! İman edenler ancak Allah'a tevekkül (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman) etsinler. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim sıkı dostumuzdur." İnananlar sadece Allah'a güvensinler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Bizim başımıza ancak, Allah'ın bizim için yazdığı şeyler gelir. O, bizim yardımcımızdır. Öyleyse mü'minler, yalnız Allah'a güvensinler."
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim mevlamız, sahibimiz. İnananlar, ALLAH'a güvensinler.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: hiç bir zaman bize Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey isabet etmez o bizim mevlamızdır ve mü'minler onun için yalnız Allaha mütevekkil olsunlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allahın bizim için yazdığından başkası asla bize erişmez. O, bizim mevlamızdır. Onun için mü'minler yalınız Allaha güvenib dayanmalıdır".
Kur'an Mesajı
De ki: "Bizim başımıza, asla Allahın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez! O bizim yüceler yücesi Efendimizdir; o halde, inananlar (yalnızca) Allaha güvensin!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah'ın bize yazdığından başkası başımıza gelmez. O, bizim mevlamızdır.' Müminler Allah'a güvenip, dayansınlar!
Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah bizim hakkımızda ne takdir etmiş, ne yazmışsa başımıza ancak o gelir. Mevlam'ız, sahibimiz O'dur. Onun için müminler yalnız Allah'a dayanıp güvensinler."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah, bizim için ne yazmış (ne takdir etmiş) ise ancak o, bize ulaşır, bizim sahibimiz O'dur. İnananlar Allah'a dayansınlar."
Kur'an-ı Kerim Meali
De ki onlara: "Hakkımızda Allah'ın yazdığından başkası bize asla ulaşmaz. O'dur bizim Mevla'mız. Yalnız Allah'a güvenip dayansın inananlar."
Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Başımıza, Allah'ın bizim için yazdığından başka bir şey gelmez; O'dur bizim tek sahibimiz; şu halde inananlar yalnızca O'na güvensinler!"
Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından[1] başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.[2] Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül[3] etsinler.
Kerim Kur'an
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize erişmez. O, bizim mevlamızdır.[1] Öyleyse, mü'minler, yalnız Allah'a tevekkül[2] etsinler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası asla başımıza gelmez. O, bizim Sahibimizdir. İnananlar, artık Allah'a güvensinler!"
Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Allah ne yazdıysa elimize geçen yalnız odur[1]. O, bizim en yakınımızdır." Müminler yalnız Allah'a güvenip dayansınlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH'ın bizim için yazdığından başkası bize dokunmaz. O'dur bizim Mevla'mız, sahibimiz. Gerçeği onaylayanlar, ALLAH'a güvensinler."[1]
Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'ın bizim için yazdığından başkası bize asla ulaşmaz.[1] O bizim mevlamızdır (efendimizdir). Onun için müminler yalnızca Allah'a güvensinler!"
The Final Testament
Say, "Nothing happens to us, except what GOD has decreed for us. He is our Lord and Master. In GOD the believers shall trust."
The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Nothing will befall us except what God has decreed for us, He is our Patron." And in God the believers shall put their trust.
Quran: A Reformist Translation
Say, "Nothing will befall us except what God has decreed for us; He is our Patron." In God those who acknowledge shall put their trust.
The Clear Quran
Say, "Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector." So in Allah let the believers put their trust.
Tafhim commentary
[9:51] Say: "Nothing will befall us except what Allah has decreed for us; He is our Protector." Let the believers, then, put all their trust in Allah.
Al- Muntakhab
Say to them: Nothing befalls us good fortune or misfortune, victory or martyrdom, defeat or retreat, but has been divinely assessed and justly determined by Allah. He is our tutelary guardian and in Allah should those whose hearts have been touched with the divine hand put their trust.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Never will we be struck except by what Allah has decreed for us; He is our protector. " And upon Allah let the believers rely.