9. Tevbe Suresi 43. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
عَفَا اللّٰهُ عَنْكَۚ لِمَ اَذِنْتَ لَهُمْ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذ۪ينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِب۪ينَ
Afallahu ank, lime ezinte lehum hatta yetebeyyene lekellezine sadaku ve ta'lemel kazibin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah seni affetti (bunun sıkıntısını yaşamazsın)! (Tebuk Seferi dolayısıyla) doğru söyleyenleri ve yalancıları net olarak bilinceye kadar niçin onlara izin verdin?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler sana iyice belli olup yalancıları bilinceye kadar, onlara niçin izin verdin?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah seni affetti ya! Neden doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancıları öğreninceye kadar beklemedin de onlara izin verdin?
Gültekin Onan
Tanrı seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hay Allah aafiyet veresice, şu (özründe) saadık olanlar sana besbelli oluncaya ve sen o yalancıları bilinceye kadar, neden izin verdin onlara?
İbni Kesir
Allah seni affetsin. Doğrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden önce neden onlara izin verdin?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah seni affetsin (ey Peygamber)! Daha kimin doğru söylediği senin için (iyice) ortaya çıkmadan ve sen (kimler) yalancı (iyice) tanımadan, niçin (evde kalmaları yolunda) onlara izin verdin?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah seni affetsin, niçin doğrular sana belli olup, yalancıları tanımadan onlara izin verdin?!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah seni affetsin, kimin özü sözü doğru olduğu senin için iyice ortaya çıkmadan ve kimin de yalancı olduğunu iyice anlamadan onlara ne diye izin verdin?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Allah seni affetsin![1] Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?
Əlixan Musayev
Allah səni bağışlasın! Doğru danışanlar sənə bəlli olmamış, yalançıları isə tanımamış nə üçün onlara (cihaddan yayınmağa) izn verdin?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allah səni bağışlasın! (Allah səni əfv etdi). Doğru danışanlar sənə bəlli olmadan, yalançıları tanımadan əvvəl nə üçün onlara (cihadda iştirak etməməyə) izin verdin?
Ələddin Sultanov
Allah səni bağışlasın! Doğru danışanlar sənə bəlli olmadan və yalançı olanları bilmədən nə üçün onlara izin verdin?
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD has pardoned you: why did you give them permission (to stay behind), before you could distinguish those who are truthful from the liars?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God pardons you; why did you grant them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying?
Mustafa Khattab The Clear Quran
May Allah pardon you ˹O Prophet˺! Why did you give them permission ˹to stay behind˺ before those who told the truth were distinguished from those who were lying?
Al-Hilali & Khan
May Allâh forgive you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Why did you grant them leave (for remaining behind; you should have persisted as regards your order to them to proceed on Jihâd ), until those who told the truth were seen by you in a clear light, and you had known the liars?
Abdullah Yusuf Ali
Allah give thee grace! why didst thou grant them until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou hadst proved the liars?
Marmaduke Pickthall
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:43] (O Prophet), may Allah forgive you! Why did you give them leave to stay behind before it became clear to you as to who were truthful and who were liars?
Taqi Usmani
(O Prophet,) Allah has forgiven you; why did you permit them (to stay in Madīnah) before the truthful ones could become distinct to you, and you could be sure of the liars.
Abdul Haleem
God forgive you [Prophet]! Why did you give them permission to stay at home before it had become clear to you which of them spoke the truth and which were liars?
Mohamed Ahmed - Samira
May God forgive you. Why did you allow them (to stay behind) without ascertaining who spoke the truth and who were liars?
Muhammad Asad
May God pardon thee [O Prophet]! Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know. [who were] the liars?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah bless you O Muhammad! Why did you grant them permission to be among the stay-at- home before sifting them in action to find out the truthful, and expose those who lie in their teeth.
Progressive Muslims
God pardons you; why did you give them leave before it became clear to you who are truthful, and who are lying
Shabbir Ahmed
Allah pardons you (O Messenger)! Why did you give them permission to stay behind, before you could distinguish the truthful from the liars? (The granting of permission gave the hypocrites an excuse).
Syed Vickar Ahamed
May Allah forgive you, (and give you grace)! Why did you grant them exemption (from fighting the holy war) until those who told the truth could be clearly seen by you, and you had (also) known the liars?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
May Allah pardon you, [O Muúammad]; why did you give them permission [to remain behind]? [You should not have] until it was evident to you who were truthful and you knew [who were] the liars.
Ali Quli Qarai
May Allah excuse you! Why did you grant them leave [to stay behind] before those who told the truth were evident to you and you had ascertained the liars?
Bijan Moeinian
May God forgive you (Mohammad); why did you give them (the hypocrites who came with all kind of excuses in order not to march forward) permission to stay behind? How will then the truthful and hypocrite can be distinguished from each other now?
George Sale
God forgive thee! Why didst thou give them leave to stay at home, until they who speak the truth, when they excuse themselves, had become manifested unto thee, and thou hadst known the liars?
Mahmoud Ghali
Allah be clement towards you! (i. e., the prophet) Why did you give them permission, (i.e., permission to be excused form fighting) till it was evident to you the ones of them who (strive) sincerely, and you know the liars?.
Amatul Rahman Omar
Allâh set your affairs aright (and brought honour and glory to you since you pardoned the hypocrites). Why did you give them leave (to stay behind)? (You should not have given them leave) until you had clearly known those who spoke the truth (and offered genuine excuses) and you had come to know the liars.
E. Henry Palmer
God forgive thee; why didst thou give them leave (to stay) until it was made manifest to thee who spake the truth - until thou mightest know the liars?
Hamid S. Aziz
Allah forgives you (O Muhammad); why did you give them leave (to stay) until it was made manifest to you who spoke the truth, and you did know the liars?
Arthur John Arberry
God pardon thee! Why gavest thou them leave, till it was clear to thee which of them spoke the truth, and thou knewest the liars?
Aisha Bewley
Allah pardon you! Why did you excuse them until it was clear to you which of them were telling the truth and until you knew the liars?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God pardon thee! Why grantedst thou them leave until it was clear to thee who spoke the truth, and thou knewest the liars?
Эльмир Кулиев
Да простит тебя Аллах! Почему ты разрешил им остаться дома, пока тебе не стало ясно, кто говорит правду, а кто является лжецом?