9. Tevbe Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
يُر۪يدُونَ اَنْ يُطْفِؤُ۫ا نُورَ اللّٰهِ بِاَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللّٰهُ اِلَّٓا اَنْ يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ
Yuridune en yutfiu nurallahi bi efvahihim ve ye'ballahu illa en yutimme nurehu ve lev kerihel kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Allah, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. . . Allah, nurunun tamamlanmasından başka bir şeye razı değildir! İsterse hakikat bilgisini inkar edenlerin hoşuna gitmesin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler hoşlanmasalar da Allah, nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı olmaz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İstiyorlar ki Allahın nurunu ağızlariyle söndürsünler, Allah da razı olmuyor, ancak nurunu itmam eylemek dileyor, kafirler isterlerse hoşlanmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar; Allah ise, kafirler hoşlanmasalar da, yalnızca kendi nurunu tamamlamaktan başkasına razı olmuyor.
Gültekin Onan
Ağızlarıyla Tanrı'nın nurunu söndürmek istiyorlar. Oysa kafirler istemese de Tanrı, kendi nurunu tamamlamaktan başkasını istemiyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dilerler ki Allahın nuurunu ağızlariyle (püf deyib) söndürsünler. Halbuki Allah kendi nuurunu kendisi tamamlamakdan (ila etmekden) başkasına raazi olmaz. İsterse kafirler hoş görmesin.
İbni Kesir
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Halbuki Allah nurunu mutlaka tamamlayacaktır. İsterse kafirler hoşlanmasınlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allahın (yol gösterici) ışığını, laf kalabalığıyla söndürmek istiyorlar: Fakat Allah (bunun gerçekleşmesine) izin vermeyecektir, çünkü O, ışığının olanca aydınlığıyla yayılmasına irade etmiştir, hakkı inkar edenler bundan hoşlanmasa da!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de Allah nurunu tamamlayacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar Allah'ın nurunu ağızlarıyla üfleyip söndürmek isterler. Allah ise, nurunu tam parlatmaktan başka bir şeye razı olmaz. Kafirler isterse hoşlanmasınlar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah'ın nurunu ağızlariyle söndürmek istiyorlar. Halbuki, kafirler hoşlanmasa da Allah, mutlaka nurunu tamamlamak ister, (bundan başka bir şeye razı olmaz).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Allah ise kafirler hoşlanmasa da nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemiyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar Allah'ın (hidayet) nurunu üfürükleriyle söndürmek istiyorlar; Allah ise, nurunu tamamlamak dışındaki bir seçeneğe asla izin vermeyecektir; tabi ki inkar edenler istemese de...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah'ın nurunu[1] ağızlarıyla söndürmek[2] istiyorlar. Ancak, Kafirler hoşlanmasalar da Allah kesinlikle nurunu tamamlamaktan başka bir şey istemez.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah'ın nurunu[1] ağızlarıyla söndürmek[2] istiyorlar. Ancak, gerçeği yalanlayan nankörler hoşlanmasalar da Allah nurunu tamamlayacaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'ın aydınlığını, ağızlarıyla söndürmek istiyorlar. Oysa Allah, aydınlığını tamamlamaktan başka bir şeye onay vermez; nankörlük edenler hoşlanmasa da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlar, Allah'ın nurunu ağızlarıyla söndürmek isterler. Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) hoşlanmasa da Allah nurunu tamamlamaktan başka bir şeye razı değildir[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın ışığını ağızlarıyla söndürmek isterler. Kafirler istemese de ALLAH ışığını tamamlayacaktır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar ağızlarıyla Allah'ın nurunu söndürmek istiyorlar. (Oysa) kâfirler istemeseler de Allah nurunu tamamlamaktan asla vazgeçmez.[1]
Əlixan Musayev
Onlar ağızları ilə Allahın nurunu söndürmək istəyirlər. Allah isə (buna) yol verməz, kafirlərin xoşuna gəlməsə də, O, Öz nurunu tamamlayar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar Allahın nurunu (dəlillərini, islam dinini, Quranı) ağızları (batil sözləri) ilə söndürmək istəyirlər. Allah isə kafirlərin xoşuna gəlməsə də, ancaq öz nurunu (dinini) tamamlamaq istər.
Ələddin Sultanov
Onlar ağızları ilə Allahın nurunu söndürmək istəyirlər. Ancaq kafirlərin xoşuna gəlməsə də, Allah əsla Öz nurunu tamamlamaqdan geri durmaz.
Rashad Khalifa The Final Testament
They want to put out GOD's light with their mouths, but GOD insists upon perfecting His light, in spite of the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They want to extinguish the light of God with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the ingrates hate it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They wish to extinguish Allah’s light[1] with their mouths, but Allah will only allow His light to be perfected, even to the dismay of the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
They (the disbelievers, the Jews and the Christians) want to extinguish Allâh’s Light (with which Muhammad صلى الله عليه وسلم has been sent - Islâmic Monotheism) with their mouths, but Allâh will not allow except that His Light should be perfected even though the Kâfirûn (disbelievers) hate (it).
Abdullah Yusuf Ali
Fain would they extinguish Allah's light with their mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the Unbelievers may detest (it).
Marmaduke Pickthall
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:32] They seek to extinguish the light of Allah by blowing through their mouths; but Allah refuses everything except that He will perfect His light howsoever the unbelievers might abhor it.
Taqi Usmani
They wish to blow out the Light of Allah with their mouths, and Allah rejects everything short of making His light perfect, no matter how the disbelievers may hate it.
Abdul Haleem
They try to extinguish God’s light with their mouths, but God insists on bringing His light to its fullness, even if the disbelievers hate it.
Mohamed Ahmed - Samira
They wish to extinguish the light of God by uttering blasphemies; but God will not have it so, for He wills to perfect His light, however the unbelievers be averse.
Muhammad Asad
They want to extinguish God's [guiding] light with their utterances: but God will not allow [this to pass], for He has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
With all the feeling in their minds directed toward falsifying the truth, they wish they could quench the very light of Allah by word of mouth, that is by propagating false rumours and uttering error against Him. But Allah is not moved by undue influence; He continues to make His way unrestrained to send His illumination -the Quran- proceeding from Him, until the souls have been lit by divine truth, and enlightenment has prevailed, albeit this be hateful to those who refuse to acknowledge the truth.
Progressive Muslims
They want to extinguish God's light with their mouths, but God refuses such and lets His light continue, even if the rejecters hate it.
Shabbir Ahmed
They seek to extinguish Allah's Light (the Qur'an) by their utterances (61:8). But Allah will not allow this to pass, for He has Willed to spread His Light in all its fullness even though the rejecters may detest it.
Syed Vickar Ahamed
They want to put out Allah’s Light with their mouths (by the lies they say), but Allah will not allow (it); except that His Light should be perfected, even though the disbelievers may hate (it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They want to extinguish the light of Allah with their mouths, but Allah refuses except to perfect His light, although the disbelievers dislike it.
Ali Quli Qarai
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah is intent on perfecting His light though the faithless should be averse.
Bijan Moeinian
The disbelievers wish to extinguish the Lord’s light [of guidance] with puffs from their mouths but God insists upon perfecting His light, no matter how much it hurts the disbelievers.
George Sale
They seek to extinguish the light of God with their mouths; but God willeth no other than to perfect his light, although the infidels be averse thereto.
Mahmoud Ghali
They would (like) to extinguish the light of Allah with their mouths; and Allah refuses (anything) except to perfect His light, though the disbelievers hate (that). .
Amatul Rahman Omar
They seek to put out the light of Allâh with (the breath of) their mouths, but Allâh disdains every other thing save that He will perfect His light; however much the disbelievers may consider (it) hard.
E. Henry Palmer
They desire to put out the light of God with their mouths, but God will not have it but that we should perfect His light, averse although the misbelievers be!
Hamid S. Aziz
They desire to put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdains all but that He should perfect His light, however averse to this the disbelievers may be!
Arthur John Arberry
desiring to extinguish with their mouths God's light; and God refuses but to perfect His light, though the unbelievers be averse.
Aisha Bewley
They desire to extinguish Allah’s Light with their mouths. But Allah refuses to do other than perfect His Light, even though the kafirun detest it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They want to extinguish the light of God with their mouths; and God refuses save to perfect His light, though the false claimers of guidance be averse.
Эльмир Кулиев
Они хотят потушить свет Аллаха своими устами. Но Аллах не допустит этого и завершит распространение Своего света, даже если это ненавистно неверующим.