9. Tevbe Suresi 26. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bundan) Sonra Allah, elçisi ile mü'minlerin üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve inkar edenleri azablandırdı. Bu, inkarcıların cezasıdır.
ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَك۪ينَتَهُ عَلٰى رَسُولِه۪ وَعَلَى الْمُؤْمِن۪ينَ وَاَنْزَلَ جُنُوداً لَمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ وَذٰلِكَ جَزَٓاءُ الْكَافِر۪ينَ
Summe enzelallahu sekinetehu ala resuli-hi ve alel mu'minine ve enzele cunuden lem terev-ha ve azzebellezine keferu ve zalike cezaul kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 26. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bundan) Sonra Allah, elçisi ile mü'minlerin üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve inkar edenleri azablandırdı. Bu, inkarcıların cezasıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra Allah, Rasulünün ve iman edenlerin üzerine sakinlik ve O'na güven hissi inzal etti, sizin görmediğiniz ordularını da (melekler) inzal etti. . . (Böylece) hakikat bilgisini inkar edenleri azaplandırdı. . . Hakikat bilgisini inkar edenlerin karşılığı işte budur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonra Allah, Peygamber'inve müminlerin üzerine güven duygusunu indirdi. Sizin görmediğiniz ordular indirdi de kafirlere azap etti. İşte bu, o kafirlerin cezasıdır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra Allah, Resulü ile mü'minler üzerine kendi katından güven duygusu ve huzur indirdi. Bir de sizin göremediğiniz ordular indirdi ve inkar edenlere azap verdi. İşte bu, inkarcıların cezasıdır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra ALLAH, elçisi ve inananların üzerine tarafından güven ve rahatlık indirdi, ek olarak, görmediğiniz ordular indirdi ve böylece kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası işte budur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Allah, Resulünün üzerine ve mü'minlerin üzerine sekinetini indirdi ve görmediğiniz ordular indirdi de kendisini tanımıyanları azaba uğrattı, ve bu işte kafirlerin cezası
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra Allah, peygamberinin ve mü'minlerin üzerine kalplere sükunet veren rahmetini indirdi ve görmediğiniz ordular indirip kendisini tanımayanları azaba uğrattı. İşte kafirlerin cezası budur.
Gültekin Onan
(Bundan) Sonra Tanrı, elçisi ile inançlıların üzerine 'güven duygusu ve huzur' indirdi, sizin görmediğiniz orduları indirdi ve küfredenleri azablandırdı. Bu, kafirlerin cezasıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra Allah; resulü ile mü'minlerin üzerine sekinetini (kuvve-i ma'neviyyesini) indirdi, görmediğiniz (melek) orduları (nı) indirdi ve kafirleri azablandırdı. Bu, o kafirlerin cezası idi.
İbni Kesir
Bilahare Allah; Rasulü ile mü'minlerin üzerine sekinetini indirmişti, görmediğiniz orduları da indirmişti. Ve kafirleri azaba uğratmıştı. Kafirlerin cezası buydu.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bunun üzerine, Allah, Elçisinin ve inananların içlerine katından bir sükunet indirmiş, görmediğin güçlerle donatmış ve hakkı inkara şartlanan kimseleri azaba uğratmıştı ki, hakkı inkar edenlerin cezası da böyledir zaten!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bozgundan sonra Allah, peygamberine ve müminlere güven indirdi ve görmediğiniz askerler indirerek kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası budur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonra Allah, Resulünün ve müminlerin üzerlerine sekinetini, güven veren rahmetini indirmiş, sizin göremediğiniz ordular göndermişti de Kendisini tanımayan o kafirleri azaba uğratmıştı. İşte kafirlerin cezası budur!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra Allah, Elçisinin ve mü'minlerin üzerine sekinetini (güven veren rahmetini) indirdi, sizin görmediğiniz askerler indirdi ve kafirlere azab etti (onları bozguna uğrattı). İşte kafirlerin cezası budur!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra Allah, resulünün üzerine de müminlerin üzerine de sükunetini indirmiş, ayrıca sizin görmediğiniz orduları göndermiş de küfre sapanlara azap etmişti. Kafirlerin cezası işte budur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra Allah, Rasulü'ne ve inananlara katından bir sükunet indirmiş, görmediğiniz güçlerle sizi takviye etmiş ve inkarda direnenleri azaba uğratmıştı: Bu ise, inkar edenlerin cezasıydı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra Allah, Resul'ünün ve inananların üzerine dinginlik ve güven indirdi. Görmediğiniz ordular indirdi ve gerçeği Kafirlere azap verdi. İşte budur Kafirlerin cezası.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra Allah, Rasulü'nün ve inananların üzerine dinginlik ve güven indirdi. Görmediğiniz ordular indirdi ve gerçeği yalanlayan nankörlere azap verdi. İşte budur gerçeği yalanlayan nankörlerin cezası.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, Allah, Kendi elçisinin ve inananların üzerine bir dinginlik indirdi. Ve sizin göremediğiniz ordular indirerek, nankörlük edenleri cezalandırdı. Nankörlük edenlerin cezası, işte böyledir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derken Allah, elçisine ve inanıp güvenenlere özgüven vermiş, görmediğiniz ordular indirmiş ve o kafirleri cezalandırmıştı. Kafirlerin payına düşen işte budur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra ALLAH, elçisi ve iman edenlerin üzerine tarafından güven ve rahatlık indirdi, ek olarak, görmediğiniz ordular indirdi ve böylece kafirleri cezalandırdı. Kafirlerin cezası işte budur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra Allah, Elçisine ve müminlere güven indirmişti. Sizin görmediğiniz ordular (melekler) göndermişti[1] de kâfirlere azap etmişti. İşte bu, kâfir olanların cezasıdır.
Əlixan Musayev
Sonra Allah Öz Elçisinə və möminlərə əminlik nazil etdi, görə bilmədiyiniz döyüşçülər göndərdi və kafirlərə əzab verdi. Budur kafirlərin cəzası.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da Allah Öz Peyğəmbərinə və möminlərə arxayınlıq nazil etdi, (köməyinizə mələklərdən ibarət) görmədiyiniz əsgərlər endirdi və kafirləri əzaba düçar etdi. Bu, kafirlərin cəzasıdır!
Ələddin Sultanov
Sonra Allah Peyğəmbərə və möminlərə sükunət (rahatlıq və arxayınlıq) verdi. O, sizin görmədiyiniz əsgərlər (mələklər) endirdi və kafirlərə əzab verdi. Kafirlərin cəzası budur!
Rashad Khalifa The Final Testament
Then GOD sent down contentment upon His messenger and upon the believers. And He sent down invisible soldiers; He thus punished those who disbelieved. This is the requital for the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then God sent down His tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who rejected. Such is the recompense of the rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then God sent down tranquility upon His messenger and those who acknowledge, and He sent down soldiers which you did not see. He thus punished those who rejected. Such is the recompense of the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then Allah sent down His reassurance[1] upon His Messenger and the believers, and sent down forces[2] you could not see, and punished those who disbelieved. Such was the reward of the disbelievers.
Al-Hilali & Khan
Then Allâh did send down His Sakînah (calmness, tranquillity and reassurance) on the Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم), and on the believers, and sent down forces (angels) which you saw not, and punished the disbelievers. Such is the recompense of disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah did pour His calm on the Messenger and on the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
Marmaduke Pickthall
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:26] Then Allah caused His tranquillity to descend upon His Messenger and upon the believers, and He sent down hosts whom you did not see, and chastised those who disbelieved. Such is the recompense of those who deny the Truth.
Taqi Usmani
Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers, and sent down troops that you did not see, and punished those who disbelieved. That is the recompense of the disbelievers.
Abdul Haleem
Then God sent His calm down to His Messenger and the believers, and He sent down invisible forces. He punished the disbelievers- this is what the disbelievers deserve-
Mohamed Ahmed - Samira
Then God sent down a sense of tranquility on His Apostle and the faithful; and sent down troops invisible to punish the infidels. This is the recompense of those who do not believe.
Muhammad Asad
whereupon God bestowed from on high His [gift of] inner peace upon His Apostle and upon the believers, and bestowed [upon you] from on high forces which you could not see, and chastised those who were bent on denying the truth: for such is the recompense of all who deny the truth!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then did Allah inspire peace and tranquility as well as just confidence to the hearts and minds of His Messenger and of the faithful troops, and He sent down an invisible array of angels to assail your enemies and put them to rout, and there, He inflicted them with punishment in requital of their infidelity.
Progressive Muslims
Then God sent down tranquility upon His messenger and the believers, and He sent down soldiers which you did not see, and He punished those who disbelieved. Such is the recompense of the rejecters.
Shabbir Ahmed
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His Messenger and upon the believers (48:4). And sent down armies you could not see, and punished the rejecters. (The Messenger led them from chaos back to discipline, and boosted their morale. That was the army unseen (3:125), (8:10), (9:40), (41:30)). Such is the reward of the rejecters of the Truth.
Syed Vickar Ahamed
But Allah did pour His peace on the Messenger (Muhammad) and on the believers, and sent down forces (angels) which you did not see: He punished the disbelievers: Like this He rewards those without Faith.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers angels whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Then Allah sent down His composure upon His Apostle and upon the faithful, and He sent down hosts you did not see, and He punished the faithless, and that is the requital of the faithless.
Bijan Moeinian
Then [after having taught you a lesson about the pride], the Lord gave peace to His prophet and the believers and sent invisible fighters to defeat the disbelievers and to punish them for their disbelief.
George Sale
Afterwards God sent down his security upon his apostle and upon the faithful, and sent down troops of angels which ye saw not; and he punished those who disbelieved: And this was the reward of the unbelievers.
Mahmoud Ghali
Thereafter Allah sent down upon His Messenger His serenity (The Arabic word is /sakînah/) and upon the believers, and He sent down hosts you did not see, and He tormented the ones who disbelieved; and that is the recompense of the disbelievers. .
Amatul Rahman Omar
Then Allâh sent down His Shechinah(- peace of mind and tranquility) upon His Messenger and upon the believers and He sent down troops which were not visible to you and He punished those who disbelieved. And such is the recompense of the disbelievers.
E. Henry Palmer
then God sent down His shechina upon His Apostle and upon the believers; and sent down armies which ye could not see, and punished those who misbelieved;
Hamid S. Aziz
Then Allah sent down His shechina (inner calm, peace, tranquillity, security reassurance) upon His Messenger and upon the believers; and sent down hosts which you could not see, and punished those who disbelieved; for that is the reward of the disbelievers.
Arthur John Arberry
Then God sent down upon His Messenger His Shechina, and upon the believers, and He sent down legions you did not see, and He chastised the unbelievers; and that is the recompense of the unbelievers;
Aisha Bewley
Then Allah sent down His serenity on His Messenger and on the muminun, and sent down troops you could not see, and punished those who were kafir. That is how the kuffar are repaid.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then sent God His tranquillity upon His messenger, and upon the believers, and sent down forces you did not see, and punished those who ignored warning; and that is the reward of the false claimers of guidance;
Эльмир Кулиев
Потом Аллах ниспослал спокойствие Своему Посланнику и верующим, ниспослал воинов, которых вы не видите, и подверг мучениям тех, кто не верует. Таково возмездие неверующим!