9. Tevbe Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
فَس۪يحُوا فِي الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَاعْلَمُٓوا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللّٰهِۙ وَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِي الْكَافِر۪ينَ
Fesihu fil ardı erbeate eşhurin va'lemu ennekum gayru mu'cizillahi ve ennallahe muhzil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Allah, inkar edenleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yeryüzünde dört ay daha gezip dolaşın. . . İyi bilin ki, Allah'ı aciz bırakamazsınız. . . Allah (sonunda) hakikat bilgisini inkar edenleri rezil rüsva eder.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yeryüzünde dört ay daha serbestçe dolaşınız ve biliniz ki siz Allah'ı asla aciz bırakamazsınız; Allah ise kafirleri rezil edecektir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Şunu bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz; Allah ise, inkarcıları perişan edecektir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
bundan böyle yer yüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın, şunu da bilin ki siz, Allahı aciz bırakacak değilsiniz, Allah her halde kafirleri rusvay edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bundan böyle yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın; şunu da bilin ki, siz Allah'ı aciz bırakacak değilsiniz ve Allah, herhalde kafirleri rezil edecek!
Gültekin Onan
Bundan böyle yeryüzünde (size tanınmış bir süre olarak) dört ay dolaşın. Ve bilin ki Tanrı'yı aciz bırakacak değilsiniz. Gerçekten Tanrı, kafirleri hor ve aşağılık kılıcıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Ey müşrikler, haydi) yer yüzünde dört ay daha (güvenlikle) dolaşın. Bilin ki siz Allahı aaciz bırakabilecekler değilsiniz. Allah her halde kafirleri (dilediği zaman) rüsvay edicidir.
İbni Kesir
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın. Ve bilin ki; siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Hem Allah, gerçekten kafirleri rüsvay edendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Duyur onlara:) "Yeryüzünde dört ay daha (serbestçe) dolaşın, fakat bilin ki, asla Allahın gözetiminden kaçamazsınız; ve (yine bilin ki,) Allah hakkı tanımaya yanaşmayan kimseleri, er geç utanç içinde bırakacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yeryüzünde dört ay daha dolaşabilirsiniz. Allah'tan kaçıp kurtulamayacağınızı, Allah'ın kafirleri rezil edeceğini bilin!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu günden itibaren yeryüzünde dört ay istediğiniz gibi dolaşın ve şunu bilin ki siz Allah'ın elinden hiçbir şekilde kaçıp kurtulamazsınız ve Allah kafirleri rüsvay edecektir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dört ay daha yeryüzünde dolaşın, bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız ve Allah, kafirleri rezil, perişan edecektir!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın ve bilin ki siz, Allah'ı aciz bırakamazsınız. Şu da bir gerçek ki, Allah küfre batanları rezil eder.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bundan böyle, işte size dört ay daha serbest dolaşım izni! Ama bilin ki siz, Allah'ı asla atlatamayacaksınız; yine unutmayın ki, Allah inkar ve ihanette ısrar edenleri onursuzluğa mahkum edecektir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yeryüzünde dört ay[1] daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri rezil edecektir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yeryüzünde dört ay[1] daha dolaşın ve bilin ki Allah'ı aciz bırakamazsınız. Allah, gerçeği yalanlayan nankörleri rezil edecektir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, yeryüzünde dört ay dolaşın ve iyi bilin ki, Allah'ı, güçsüz bırakamazsınız. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenleri aşağılayacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu topraklarda dört ay daha dolaşın. Bilin ki Allah'ı çaresiz bırakamazsınız. Ama Allah, ayeti görmezlikten gelenleri (kafirleri[1]) rezil eder.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın, bilin ki siz ALLAH'ı aciz bırakamazsınız ve ALLAH inkarcıları rezil eder.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yeryüzünde dört ay daha dolaşın! İyi bilin ki Allah'ı aciz bırakıcı değilsiniz; Allah ise kâfirleri rezil edecektir.
Əlixan Musayev
Elə isə yer üzündə dörd ay gəzib dolaşın və bilin ki, siz (müşriklər) Allahdan yaxa qurtara bilməyəcəksiniz və Allah kafirləri rüsvay edəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey müşriklər!) Yer üzündə dörd ay sərbəst gəzib dolaşın və bilin ki, siz Allahı aciz qoya bilməzsiniz (Allahın əzabından qaçıb canınızı qurtara bilməzsiniz). Allah kafirləri (dünyada və axirətdə) rüsvay edəcəkdir!
Ələddin Sultanov
(Ey müşriklər!) Yer üzündə dörd ay da gəzib dolaşın. Bilin ki, siz Allahı aciz qoya bilməzsiniz. Allah kafirləri rəzil-rüsvay edəcəkdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, roam the earth freely for four months, and know that you cannot escape from GOD, and that GOD humiliates the disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
"You ˹polytheists˺ may travel freely through the land for four months, but know that you will have no escape from Allah, and that Allah will disgrace the disbelievers."[1]
Al-Hilali & Khan
So travel freely (O Mushrikûn - See V.2:105) for four months (as you will) throughout the land, but know that you cannot escape (from the punishment of) Allâh; and Allâh will disgrace the disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
Go ye, then, for four months, backwards and forwards, (as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah (by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
Marmaduke Pickthall
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:2] "You may go about freely in the land, for four months, but know well that you will not be able to frustrate Allah, and that Allah will bring disgrace upon those who deny the Truth."
Taqi Usmani
So, move in the land freely for four months, and be aware that you can never frustrate Allah, and that Allah is going to disgrace the disbelievers.
Abdul Haleem
you [idolaters] may move freely about the land for four months, but you should bear in mind both that you will not escape God, and that God will disgrace those who defy [Him].
Mohamed Ahmed - Samira
(They can) move about for four months freely in the land, but should know they cannot escape (the law of) God, and that God can put the unbelievers to shame.
Muhammad Asad
[Announce unto them:] "Go, then, [freely] about the earth for four months -but know that you can never elude God, and that, verily, God shall bring disgrace upon all who refuse to acknowledge the truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nonetheless, you infidels, worshippers of idols, may move freely in the land, if you will, and as, you please. You will be well secured against all assaults for a period of four months. But you must realize that you shall not defeat Allah's purpose nor can you escape His sure watch. He is Omnipresent with unlimited audition, Omniscient of all those whose purpose is to defy His cause, He shall disgrace them and put to shame.
Progressive Muslims
Therefore, roam the land for four months and know that you will not escape God, and that God will humiliate the rejecters.
Shabbir Ahmed
(O Idolaters who have repeatedly violated the peace treaties), Travel freely in the land four months, and know that you cannot escape Allah, and that Allah will bring disgrace to the rejecters of the Truth. (If you persist in rebellion, you will be overpowered and the Central Authority will subdue you).
Syed Vickar Ahamed
Then, you (the pagans) go for four months, backwards and forwards, all through the land, but you know that you cannot frustrate Allah but (it is) Allah, Who will cover with shame those who reject Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So travel freely, [O disbelievers], throughout the land [during] four months but know that you cannot cause failure to Allah and that Allah will disgrace the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Travel [unmolested] in the land for four months, but know that you cannot thwart Allah, and that Allah shall disgrace the faithless.
Bijan Moeinian
The disbelievers are hereby given four months to go anywhere they want but is there anywhere that they escape God’s punishment and humiliation?
George Sale
Go to and fro in the earth securely four months; and know that ye shall not weaken God, and that God will disgrace the unbelievers.
Mahmoud Ghali
So, wander about in the earth for four months, and know that you are unable to be (i. e. without the power to be defiant) defiant to Allah, and that Allah will be disgracing the disbelievers..
Amatul Rahman Omar
So you may go about (freely O you breakers of the treaties!) in the land for four months (since the date of this declaration), and know that you cannot frustrate (the will of) Allâh, and (know) that Allâh will humiliate the disbelievers.
E. Henry Palmer
Roam ye at large in the land for four months, but know that ye cannot make God helpless, and that God disgraces the misbelievers.
Hamid S. Aziz
Travel freely in the land for four months, but know that you cannot make Allah helpless, and that Allah will confound (or humiliate) the disbelievers.
Arthur John Arberry
'Journey freely in the land for four months; and know that you cannot frustrate the will of God, and that God degrades the unbelievers. '
Aisha Bewley
‘You may travel about in the land for four months and know that you cannot thwart Allah and that Allah will humiliate the kafirun. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Travel in the earth four months; and know that you cannot escape God, and that God will disgrace the false claimers of guidance.”
Эльмир Кулиев
Посему странствуйте по земле в течение четырех месяцев и знайте, что вам (многобожникам) не сбежать от Аллаха и что Аллах опозорит неверующих.