Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve büyük arşın Rabbi O'dur."
Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer yüz çevirirler ise de ki: "Allah bana yeter! Tanrı yoktur sadece 'HU'! O'na tevekkül ettim. . . Arş-ı Aziym'in Rabbi 'HU'dur!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter; O'ndan başka ilah yoktur. Ben sadece O'na güvenip dayanırım. O, yüce arşın sahibidir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Ben ancak O'na tevekkül ettim. O, yüce Arş'ın sahibidir."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüz çevirirlerse de ki: 'Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer aldırmazlarsa deki: bana Allah yetişir ondan başka ilah yoktur, ben ona dayanmaktayım ve o, o büyük Arşın sahibidir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim, sana iman etmekden) yüz çevirirlerse de ki: "Bana Allah yeter. Ondan başka hiçbir Tanrı yok. Ben ancak Ona güvenib dayandım. O, büyük arşın saahibidir".
Kur'an Mesajı
Fakat (bütün bunlara rağmen) onlar yine de yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yok. Hep O'na dayanmış O'na güvenmişimdir ben; çünkü O'dur en yüce hükümranlığın Rabbi".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Eğer imandan yüz çevirirlerse de ki: -Bana Allah yeter, O'ndan başka ilah yoktur. Yalnız O'na güveniyorum. O, büyük arşın Rabbidir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Buna rağmen aldırmaz, yüz çevirirlerse, ey Resulüm! de ki:"Allah bana yeter. O'ndan başka tanrı yoktur. Ben yalnız O'na dayanırım. Çünkü O, büyük Arş'ın, muazzam hükümranlığın sahibidir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, O büyük Arş'ın sahibidir!"
Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer çekip giderlerse de ki: "Allah bana yeter. İlah yok O'ndan başka. Yalnız O'na dayandım ben; büyük arşın sahibi O'dur."
Hayat Kitabı Kur’an
(Bu gerçek ortadayken) yine de onlar yüz çevirirlerse, de ki: "Allah bana yeter, O'ndan başka ilah yok, ben hep O'na güvenmişimdir; çünkü O en yüce hükümranlık makamının Rabbidir!"
Kerim Kur'an
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim. O, Büyük Arş'ın Rabb'idir."
Kerim Kur'an
Eğer yüz çevirirlerse de ki: "Allah bana yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül[1] ettim. O, Büyük Arş'ın Rabb'idir."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüz çevirirlerse, de ki: "Allah, bana yeterlidir. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'na güvendim. Çünkü O, Büyük Egemen Erkin Efendisidir!"
Süleymaniye Vakfı Meali
Eğer yüz çevirecek olurlarsa de ki "Allah bana yeter; O'ndan başka ilah yoktur. O'na güvenip dayandım. Büyük arşın (yönetimin) Sahibi[1] O'dur."
Mesaj: Kuran Çevirisi
Yüz çevirirlerse de ki: "Tanrı bana yeter! O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım; O büyük Arş'ın sahibidir.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(İnkârcılar) yüz çevirirlerse de ki: "Bana yalnızca Allah yeter. O'ndan başka ilah yoktur. Ben yalnızca O'na güvendim. O yüce arşın sahibidir."
The Clear Quran
But if they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ "Allah is sufficient for me. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. In Him I put my trust. And He is the Lord of the Mighty Throne."
Tafhim commentary
[9:129] Yet, if they should turn away, then tell them: "Allah is sufficient for me; there is no god but He. In Him I have put my trust. He is the Lord of the Mighty Throne."
Al- Muntakhab
Nonetheless, if they O Muhammad should close their hearts' ears and direct their thoughts away from you, then you simply express in words the invocatory prayer, thus: " Enough is Allah for me; in Him do I find the answer to my purpose, my hopes and my needs; there is no Ilah but He; in Him I trust and He is the Absolute Sovereign of the Great Throne of dominion, authority, grace and mercy.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But if they turn away, [O Muúammad], say, "Sufficient for me is Allah ; there is no deity except Him. On Him I have relied, and He is the Lord of the Great Throne."