9. Tevbe Suresi 127. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bir sure indirildiğinde, bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalblerini çevirmiştir.
وَاِذَا مَٓا اُنْزِلَتْ سُورَةٌ نَظَرَ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍۜ هَلْ يَرٰيكُمْ مِنْ اَحَدٍ ثُمَّ انْصَرَفُواۜ صَرَفَ اللّٰهُ قُلُوبَهُمْ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَا يَفْقَهُونَ
Ve iza ma unzilet suretun nazara ba'duhum ila ba'd, hel yerakum min ehadin summensarafu, sarafallahu kulubehum bi ennehum kavmun la yefkahun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 127. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bir sure indirildiğinde, bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan bir topluluk olmaları dolayısıyla, Allah onların kalblerini çevirmiştir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bir sure inzal edildiğinde: "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakıp sonra sıvışarak gittiler. . . Anlayışsız bir topluluk olmaları dolayısıyla da Allah bilinçlerini (ters) döndürdü.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bir sure indirildiği zaman birbirlerine bakar, "Sizi birisi görüyor mu?" diye sorarlar, sonra da giderler. Anlamayan bir kavim oldukları için Allah onların kalplerini imandan çevirmiştir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir sure indirildi mi, "Sizi bir kimse görüyor mu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışıp giderler. Anlamayan bir toplum olmalarından dolayı, Allah onların kalplerini çevirmiştir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne zaman bir sure inse, 'Kimse sizi görüyor mu,' diye bakışırlar. Sonra da dönüp giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından ALLAH kalplerini çevirmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir sure indirildimi "sizi birisi görüyormu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra sivişir giderler, Allah kalblerini burkmuştur, çünkü bunlar fıkhı istemez kimselerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir sure indirilince "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine göz ederler, sonra da sıvışır giderler. Allah kalplerini burkmuştur. Çünkü bunlar anlamak istemez kimselerdir.
Gültekin Onan
Bir sure indirildiğinde bazısı bazısına bakar (ve): "Sizi bir kimse görüyor mu?" (der.) Sonra sırt çevirir giderler. Gerçekten onlar, kavramayan (la yefkahun) bir topluluk olmaları dolayısıyla, Tanrı onların kalplerini çevirmiştir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Aleyhlerinde) bir sure indirilince birbirine bakarlar da "Sizi bir kimse görmüyor mu?" (diye de endişe ederler) ve sonra (rüsvay olmakdan korkarak sıvışıb) giderler. Allah onların gönüllerini ters çevirmiş. Çünkü onlar öyle bir kavmdir ki ince anlamazlar.
İbni Kesir
Bir sure indiği zaman; birbirlerine bakarlar ve: Sizi bir kimse görüyor mu? der, sonra dönüp giderler. Allah, onların kalblerini döndürmüştür. Çünkü onlar, anlamazlar güruhudur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Öyle ki,) ne zaman bir sure indirilse, "Kalplerinizde olanı bilebilecek biri mi var?" (der gibi) birbirlerine bakıyor, sonra da dönüp gidiyorlar. (Oysa) Allah döndürmüştür onların kalplerini (haktan), çünkü onu kavrayamayacak bir topluluktur onlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bir sure inince, -Sizi bir kimse görüyor mu? diye birbirlerine bakarlar, sonra dönüp giderler. Allah, anlayışsız bir topluluk oldukları için onların kalplerini (imandan) uzaklaştırmıştır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Aleyhlerinde bir sure indirilince göz kırpıp alay ederek birbirlerine bakar,sonra "Acaba bizi gören biri var mı?" diye endişe ile bakınır, gören biri yoksa hemen sıvışır giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından, (onlar nasıl iman ve Kur'an meclisinden uzaklaşıp gidiyorlarsa),Allah da onların kalplerini imandan uzaklaştırır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir sure indirildiği zaman: "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirine bakar, sonra sıvışırlar. Anlamaz bir topluluk oldukları için Allah onların kalblerini çevirmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bir sure indirildi mi "Sizi birisi görüyor mu?" diye birbirlerine bakar, sonra da sıvışıp giderler. Allah, kalplerini yamultmuştur. Çünkü gereğince anlamayan bir topluluktur bunlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de, ne zaman bir sure indirilse; "Sizi görecek biri mi var ki?!" (der gibi) birbirlerine bakıyorlar, peşinden de dönüp gidiyorlar. Allah onların kalplerini (haktan) döndürmüştür; çünkü onlar anlayışsız bir topluluktur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bir sure indirildiği zaman: "Sizi gören var mı?" diye birbirlerine bakar, sonra da dönüp giderler. Allah, onların kalplerini çevirmiştir. Çünkü onlar, düşünmeyen bir halktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bir sure indirildiği zaman: "Sizi gören var mı?" diye birbirlerine bakar, sonra da dönüp giderler. Allah, onların kalplerini çevirmiştir. Çünkü onlar, düşünmeyen bir kavimdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bir sure indirildiğinde, "Sizi gören var mı?" diyerek bakışırlar; sonra dönüp giderler. Anlamayan bir toplum oldukları için, Allah da onların yüreklerini döndürmüştür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bir sure indirilince biri diğerine bakar "Gören biri var mı?" der, sonra da dönüp giderler. Allah da onların kalplerini döndürür. Çünkü onlar, anlayışsız bir topluluktur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ne zaman bir sure inse, "Kimse sizi görüyor mu?" diye bakışırlar. Sonra da dönüp giderler. Anlamaz bir topluluk olduklarından ALLAH kalplerini çevirmiştir.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bir sure indirildiği zaman "(Çevreden) sizi birisi görüyor mu?" diye (sorar gibi) birbirlerine bakar, sonra da (sıvışıp) giderler. Anlamayan bir topluluk oldukları için Allah da onların kalplerini (gerçeklerden) uzaklaştırmıştır.[1]
Əlixan Musayev
Bir surə nazil edildiyi zaman on­­lar: “Sizi kimsə görürmü?”(–)(deyə) bir-birlərinə baxır, sonra da üz çevirib gedirlər. Anlamayan adamlar olduqlarına görə Allah onların qəlbini (imandan) məh­­rum etmişdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Münafiqlərin yaramaz işlərindən, qəbahətlərindən xəbər verən) bir surə nazil edildiyi zaman bir-birinə baxıb: “(Müsəlmanlardan) sizi görən varmı?” – deyə soruşur, (görən yoxdursa) dönüb aradan çıxırlar. Onlar (haqqı) anlamaz bir tayfa olduqları üçün Allah da ürəklərini (imandan, xeyirdən) döndərmişdir!
Ələddin Sultanov
Bir surə nazil edildiyi zaman onlar bir-birinə baxıb: “Sizi görən varmı?” – deyər, sonra da aradan çıxarlar. Onlar (haqqı) anlamayan bir qövm olduqları üçün Allah onların qəlblərini (haqdan) döndərmişdir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Whenever a sura was revealed, some of them would look at each other as if to say: "Does anyone see you?" Then they left. Thus, GOD has diverted their hearts, for they are people who do not comprehend.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And when a chapter is sent down, they look at one another: "Does anyone see you?" Then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not understand.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
When a chapter is revealed, they looked at one another: "Does anyone see you?", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Whenever a sûrah is revealed, they look at one another, ˹saying,˺ "Is anyone watching you?" Then they slip away. ˹It is˺ Allah ˹Who˺ has turned their hearts away because they are a people who do not comprehend.
Al-Hilali & Khan
And whenever there comes down a Sûrah (chapter from the Qur’ân), they look at one another (saying): "Does any one see you?" Then they turn away. Allâh has turned their hearts (from the light) because they are a people that understand not.
Abdullah Yusuf Ali
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
Marmaduke Pickthall
And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:127] And whenever a surah is revealed, they glance at each other as though saying: "Is anyone watching?" Then they slip away. Allah has turned away their hearts for they are a people who are bereft of understanding.
Taqi Usmani
And when a Sūrah is sent down, they look at each other (as if saying): "Is there someone watching you?" Then they turn away. Allah has turned their hearts, because they are a people who do not understand.
Abdul Haleem
Whenever a sura is revealed, they look at each other and say, ‘Is anyone watching you?’ and then they turn away- God has turned their hearts away because they are people who do not use their reason.
Mohamed Ahmed - Samira
Whenever a Surah is revealed they look at each other (so as to ask): "Is anyone looking at Us?" and then turn away. Indeed God has turned their hearts away (from the truth), for they cannot discern the law of heaven.
Muhammad Asad
and whenever a surah is bestowed from on high, they look at one another [and say, as it were], "Is there anyone who can see what is in your hearts?" -and then they turn away. God has turned their hearts away [from the truth] - for they are people who will not grasp it.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And when a Surah is sent down, they look at one another and express their thoughts in words, thus: "Does anyone see you", they ask, and they take their leave. May Allah turn their hearts and thoughts away from the truth and close their hearts' ears to admonition; they lack diligence and they are a people who have no comprehension of Allah nor of the spoken discourse of reason narrated by His Messenger.
Progressive Muslims
And when a chapter is revealed, they look at one another: "Does anyone see you", then they turn away. God turns away their hearts, for they are a people who do not comprehend.
Shabbir Ahmed
When a Surah is revealed, the hypocrites look at each other mockingly as if saying, "Does anyone see you? Let us leave. " And then they turn away. Allah's Law turns their hearts away because they are a people who do not use their faculties of understanding.
Syed Vickar Ahamed
And whenever a Sura (or Chapter in the Quran) comes down, they (the hypocrites) see each other, (saying), "Does anyone see you?" (And) then they turn away: Allah has turned their hearts (away from Light) because they are a people who do not understand.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And whenever a surah is revealed, they look at each other, [saying], "Does anyone see you?" and then they dismiss themselves. Allah has dismissed their hearts because they are a people who do not understand.
Ali Quli Qarai
And whenever a sūrah is sent down, they look at one another: ‘Is anybody observing you?’ Then they slip away. Allah has turned aside their hearts, for they are a people who do not understand.
Bijan Moeinian
When a new chapter of Qur’an is revealed, they look at one another as though they say: "Is someone watching our (indifferent) reaction?" then they quietly leave. God has rendered their hearts insensitive [to His revelations] as they do not make any effort to understand.
George Sale
And whenever a sura is sent down, they look at one another, saying, doth any one see you? Then do they turn aside. God shall turn aside their hearts from the truth; because they are a people who do not understand.
Mahmoud Ghali
And whenever a s?rah is sent down, they look one at another, (Literally: some of them looked at some "others") "Does anyone ever see you?" Then they turn about. Allah has turned their hearts about, for that they are people who do not comprehend.
Amatul Rahman Omar
And whenever a Surah is revealed, these (hypocrites) look one at another (as if to ask), `Is anyone watching you?' Then they turn away. Allâh has turned away their hearts (from the Light) because they are a people devoid of understanding.
E. Henry Palmer
And whenever a surah is sent down, some of them look at the others - 'Does any one see you?' - Then they turn away! God has turned their hearts, for that they are a people who do not discern.
Hamid S. Aziz
And whenever a surah (verse) is sent down, some of them look at the others, (as if to say), "Does any one see you?" (i. e. furtively to make sure their guilt is not observed) Then they turn away! Allah has turned their heart, for that they are a people who discern not.
Arthur John Arberry
And whenever a sura is sent down, they look one at another: 'Does anyone see you?' Then they turn away. God has turned away their hearts, for that they are a people who do not understand.
Aisha Bewley
Each time a sura is sent down, they look at one another, implying, ‘Can anyone see you?’ Then they turn away. Allah has turned their hearts away because they are people who do not understand.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And when a sūrah is sent down, they look at each other: “Does anybody see you?” Then they turn away. God has turned away their hearts because they are people who understand not.
Эльмир Кулиев
Когда ниспосылается сура, они смотрят друг на друга: "Видит ли вас кто-нибудь?" А затем они отворачиваются. Аллах отвратил их сердца, потому что они — люди неразумные.