9. Tevbe Suresi 125. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kalblerinde hastalık olanların ise, iğrençliklerine iğrençlik (murdarlık) ekleyip arttırmış ve onlar kafir kimseler olarak ölmüşlerdir.
وَاَمَّا الَّذ۪ينَ ف۪ي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْساً اِلٰى رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ
Ve emmellezine fi kulubihim maradun fe zadethum ricsen ila ricsihim ve matu ve hum kafirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 125. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kalblerinde hastalık olanların ise, iğrençliklerine iğrençlik (murdarlık) ekleyip arttırmış ve onlar kafir kimseler olarak ölmüşlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hastalıklı düşünce sahiplerine gelince; onların pisliğine pislik katıp arttırmış; onlar hakikat bilgisini inkar edenler olarak ölmüşlerdir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kalplerinde hastalık olanlara gelince, onların da murdarlıklarına murdarlık katmış ve onlar kafir olarak ölüp gitmişlerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kalplerinde hastalık olanların ise, pisliklerine pislik katmış (küfürlerini artırmış), böylece kafir olarak ölüp gitmişlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince... Onların da kötülüklerine kötülük katmıştır ve onlar kafirler olarak ölürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kalblerinde bir maraz olanlara gelince: onların da küfürlerine küfür katmıştır ve kafir olarak ölüb gitmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kalplerinde bir hastalık olanlara gelince, onların da küfürlerine küfür katmıştır ve kafir olarak ölüp gitmişlerdir.
Gültekin Onan
Kalplerinde hastalık olanların ise, iğrençliklerine iğrençlik (murdarlık) ekleyip arttırmış ve onlar kafir kimseler olarak ölmüşlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat (o sureler) kalblerinde maraz (küfür ve nifaak) bulunanların küfürlerine küfür katıb artırdı ve onlar kafir kafir öldüler.
İbni Kesir
Kalblerinde hastalık bulunanların ise, murdarlıklarına murdarlık katmıştır. Ve kafir olarak ölmüşlerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Öte yandan, kalplerinde bir hastalık bulunanlarınsa, her yeni haber inançsızlıklarına inançsızlık katar ve böylece hakkı tanımama tutumu içindeyken ölüp giderler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kalplerinde hastalık bulunanların pisliklerine pislik katmıştır. Ve onlar, kafir olarak ölmüşlerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat o sureler, kalplerinde küfür ve nifak hastalığı bulunanların inkarlarına inkar kattı ve onlar kafir olarak öldüler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat yüreklerinde hastalık olanlara gelince (bu), onların pisliklerine pislik katar. Ve onlar kafir olarak ölürler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kalplerinde maraz olanlara gelince, inen sure onların pisliğine pislik ekler. Kafir olarak ölüp gittiler onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir de kalpleri hastalıklı kimseler var; ve bu onların çirkefliklerinin katmerlenmesine yol açmıştır; en sonunda onlar, (boğazlarına kadar gömüldükleri inkarda) kafir olarak ölüp gidecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kalplerinde[1] hastalık olanlara gelince, bu onların kötülüklerine kötülük katmıştır. Ve onlar Kafir olarak ölürler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kalplerinde hastalık olanlara gelince, bu onların kötülüklerine kötülük katmıştır. Ve onlar gerçeği yalanlayan nankörler olarak ölürler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Fakat yüreklerinde sayrılık olanların, kötülüğüne kötülük katmıştır; nankörler olarak ölürler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kalplerinde hastalık olanların da pisliğine pislik katar. Onlar da kafir olarak ölürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince... Onların da kötülüklerini arttırmıştır ve onlar kafirler olarak ölürler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kalplerinde hastalık bulunanlara gelince, onların da inkârlarını tamamen artırır ve onlar artık kâfir olarak ölürler.
Əlixan Musayev
Qəlbində xəstəlik olanlara gəlincə, (o surə) onların murdarlığı üstünə bir murdarlıq da artırır və onlar kafir qalaraq ölürlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Qəlblərində mərəz (şəkk-şübhə, nifaq) olanlara gəldikdə isə, (hər bir surə) onların murdarlığı (küfrə, nifaqı) üstünə bir murdarlıq da gətirər və onlar kafir olaraq ölərlər!
Ələddin Sultanov
Qəlblərində xəstəlik olanlara gəldikdə isə, bu surə onların küfrünü daha da artırar və onlar kafir olaraq ölərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As for those who harbored doubts in their hearts, it actually added unholiness to their unholiness, and they died as disbelievers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for those who have a disease in their hearts, it only increased tainting to their taint, and they died as rejecters.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as ingrates.
Mustafa Khattab The Clear Quran
But as for those with sickness in their hearts,[1] it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.
Al-Hilali & Khan
But as for those in whose hearts is a disease (of doubt, disbelief and hypocrisy), it will add suspicion and doubt to their suspicion, disbelief and doubt; and they die while they are disbelievers.
Abdullah Yusuf Ali
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
Marmaduke Pickthall
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:125] But those whose hearts are affected with the disease (of hypocrisy), every new surah added a fresh abomination to their abomination. They remained unbelievers till their death.
Taqi Usmani
As for those who have malady in their hearts, it adds further impurity to their (initial) impurity, and they die infidels.
Abdul Haleem
but, as for the perverse at heart, each new sura adds further to their perversity. They die disbelieving.
Mohamed Ahmed - Samira
But it adds disbelief to disbelief for those whose hearts are filled with doubt, and they die disbelieving.
Muhammad Asad
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour, and they die while [still] refusing to acknowledge the truth.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Whereas it -the Surah- adds doubt to those whose ill-natured hearts reflect the morbidity inherent in their innermost being and gives them occasion to uncertainty and increases the degree of their infidelity. They will depart life captivated in disbelief.
Progressive Muslims
As for those who have a disease in their hearts, it only increased foulness to their foulness, and they died as rejecters.
Shabbir Ahmed
But those who have caused their hearts to ail by harboring doubts, it only adds another element of disbelief to disbelief, and they die refusing to accept the Truth.
Syed Vickar Ahamed
But those in whose hearts is a sickness— It will (only) add doubt to their doubt, and they will die in a state of unbelief.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for those in whose hearts is disease, it has [only] increased them in evil [in addition] to their evil. And they will have died while they are disbelievers.
Ali Quli Qarai
But as for those in whose heart is a sickness, it only adds defilement to their defilement, and they die while they are faithless.
Bijan Moeinian
As for those who have a disease in their heart, they become more and more filthy and they end up dying in the state of disbelief.
George Sale
But unto those in whose hearts there is an infirmity, it will add farther doubt unto their present doubt; and they shall die in their infidelity.
Mahmoud Ghali
And as for the ones in whose hearts is sickness, then it increases them in abomination upon their abomination, and they die while they are disbelievers.
Amatul Rahman Omar
But (as regards) those in whose heart is a disease (of hypocrisy), it (- every new revelation of a chapter) certainly adds more uncleanness to their previous uncleanness and they die while they are still disbelievers.
E. Henry Palmer
but as for those in whose hearts is sickness, it only adds a plague to their plague, and they die misbelievers.
Hamid S. Aziz
But as for those in whose heart is a disease, it only adds wickedness to their wickedness, and they die disbelievers.
Arthur John Arberry
But as for those in whose heart is sickness, them it has increased in abomination added to their abomination, and they have died while they were unbelievers.
Aisha Bewley
But as for those with sickness in their hearts, it adds defilement to their defilement, and they die kuffar.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for those in whose hearts is disease, it adds abomination to their abomination; and they die while they are false claimers of guidance.
Эльмир Кулиев
А что касается тех, чьи сердца поражены недугом, то это добавляет сомнение к их сомнению, и поэтому они умрут неверующими.