9. Tevbe Suresi 108. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde hiç bir zaman durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever.
لَا تَقُمْ ف۪يهِ اَبَداًۜ لَمَسْجِدٌ اُسِّسَ عَلَى التَّقْوٰى مِنْ اَوَّلِ يَوْمٍ اَحَقُّ اَنْ تَقُومَ ف۪يهِۜ ف۪يهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ اَنْ يَتَطَهَّرُواۜ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّر۪ينَ
La tekum fihi ebeda, le mescidun ussise alet takva min evveli yevmin ehakku en tekume fih, fihi ricalun yuhıbbune en yetetahheru, vallahu yuhıbbul muttahhirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 108. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde hiç bir zaman durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Allah arınanları sever.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O mescidin (mescid-i dırar'ın) içinde asla namaza durma! Ta ilk gününden temeli takva üzere tesis edilmiş mescid, içinde kıyam etmene elbette daha layıktır. . . Orada arınmışlığı seven rical vardır. . . Allah arınanları sever.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Böyle bir mescidde sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescid, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. O mescidde temizlenmek arzusu taşıyan kimseler vardır. Allah, temizlenenleri sever.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onun içinde asla namaz kılma. İlk günden temeli takva (Allah'a karşı gelmekten sakınmak) üzerine kurulan mescit (Kuba mescidi), içinde namaz kılmana elbette daha layıktır. Orada temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah da tertemiz olanları sever.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böyle bir yerde ebediyyen namaza durma. İlk günden itibaren erdemlilik üzere kurulan mescid, namaz kılman için çok daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen insanlar vardır ve ALLAH temizlenenleri sever.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için ebeda namaza durma, ta ilk günden temeli takva üzerine kurulan mescid, içinde kıyamına elbette daha layık ve müstahıktır, onun içerisinde öyle rical var ki çok temizlenmeyi severler, Allah da çok temizlenenleri sever
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için kesinlikle orada namaza durma! Ta ilk gününde temeli takva üzerine kurulan mescit, içinde namaz kılmana elbette daha layıktır. Onun içerisinde tertemiz olmayı seven kimseler vardır. Allah da çokça temizlenenleri sever.
Gültekin Onan
Sen bunun (böyle bir mescidin) içinde ebediyen durma. Daha ilk gününden takva temeli üzerine kurulan mescid, senin bunda (namaza ve diğer işlere) durmana daha uygundur. Onda, arınmayı içten arzulayan adamlar vardır. Tanrı arınanları sever.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) onun içerisinde hiç bir vakit (namaza durma). Ta ilk gününde temeli takvaa üzerine te'sis edilen mescid, senin içinde kıyaamına elbet daha layıkdır. Orada tertemiz olmalarını arzu etmekde olan rical vardır. Allah da çok temizlenenleri sever.
İbni Kesir
Orada asla durma. İlk gününden takva üzerine kurulmuş olan mescid, içinde durmana daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen adamlar vardır. Allah, temizlenmek isteyenleri sever.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Böyle bir yere asla adımını atma! İçine adım atacağın en uygun mescid, daha ilk günden beri Allah'tan yana sağlam bir bilinç ve duyarlık temeli üstünde yükseltilen mescittir. (Öyle bir mescid ki) orada arınmak isteğiyle dolup taşan adamlar vardır, (ki zaten) Allah (da) kendini arındıranları sever.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O mescide hiç girme, ilk günden takva üzerinde bina edilen mescit içinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı arzulayan insanlar vardır. Allah, arınanları sever.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O Mescid-i Dırar'da hiç bir zaman namaz kılma! Ta ilk günden, temeli takva üzere kurulan mescidde namaza durman daha münasiptir. Orada, maddi ve manevi kirlerden arınmayı seven kimseler vardır. Allah da temizlenenleri sever.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada asla namaza durma, ta ilk günden takva üzere kurulan mescid, elbette içinde namaza durmana daha uygundur. Onda temizlenmeyi seven erkekler vardır. Allah da temizlenenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Böyle bir mescitte sakın namaza durma! Daha ilk gününde takva üzerine kurulan bir mescit, içinde namaz kılman için çok daha uygundur. Temizlenmek arzusu taşıyan erler vardır o mescitte. Allah, temizlenenleri sever.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Asla orada ibadete durayım deme! (Beri yanda) ilk günden beri Allah kaygısı üzerine inşa edilmiş olan bir ibadethane daha var; ibadete durmana en layık olan da burasıdır. Burası, arınıp tertemiz olmak için can atan adamların yeridir: zira Allah itina ile temizlenen kimseleri pek sever.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Orada asla durma[1], ilk yapıldığında takva üzere yapılan mescit, içinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı seven kişiler vardır. Allah, arınmak isteyenleri sever.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Orada asla durma[1], ilk yapıldığında takva üzere yapılan mescit, içinde bulunmaya daha layıktır. Orada arınmayı seven insanlar vardır. Allah, arınmak isteyenleri sever.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Orada asla namaz kılma. İçerisinde namaz kılmana en çok yaraşan yakarış yeri, daha ilk günden sorumluluk bilinciyle yapılmış olandır. Orada, arınmayı seven adamlar vardır; Allah da arınanları sever.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Orada asla namaza durma. Senin namaz kılmana layık olan Mescit ilk günden itibaren takva[1] temeli üzerine kurulmuş mescittir. Orada temizliği seven adamlar vardır. Allah, tertemiz olanları sever.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böyle bir yerde ebediyen Salata durma. İlk günden itibaren erdemlilik üzere kurulan mescit, Salat kılman için çok daha uygundur. Orada temizlenmek isteyen insanlar vardır ve ALLAH temizlenenleri sever.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada asla (namaza) durma! İlk günden takvâ (duyarlılık) üzerine kurulan mescitte namaz kılman elbette doğrudur. Onda temizlenmeyi seven adamlar vardır. Allah temizlenenleri sever.[1]
Əlixan Musayev
Heç vaxt orada namaz qılma. İlk gündən təqva üzərində qurulmuş məscid, əlbəttə, içində namaz qılmağın üçün daha layiqdir. Orada pak olmağı sevən kişilər vardır. Allah da pak olanları sevir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Orada heç vaxt namaz qılma. İlk gündən binası təqva (Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinmək) üzərində qurulmuş məscid namaz qılmağına daha layiqdir. Orada paklanmağı sevən insanlar vardır. Allah pak olanları (özlərini cismən təmizləyənləri, mənəvi qüsurlardan, çirkinliklərdən qorumağa çalışanları) sevər!
Ələddin Sultanov
Orada əsla namaz qılma! İlk gündən etibarən təqva üzərində qurulmuş məscidin (Quba məscidinin) içində namaz qılmağın daha doğrudur. Orada paklanmağı sevən insanlar var. Allah pak olanları sevər.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall never pray in such a masjid. A masjid that is established on the basis of righteousness from the first day is more worthy of your praying therein. In it, there are people who love to be purified. GOD loves those who purify themselves.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Do not stand in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you stand in it; in it are men who love to purify themselves. And God loves the purified.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You shall never stand there. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy of your standing; in it are men who love to be cleansed. God loves the cleansed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not ˹O Prophet˺ ever pray in it. Certainly, a mosque founded on righteousness from the first day is more worthy of your prayers. In it are men who love to be purified.[1] And Allah loves those who purify themselves.
Al-Hilali & Khan
Never stand you therein. Verily, the mosque whose foundation was laid from the first day on piety is more worthy that you stand therein (to pray). In it are men who love to clean and to purify themselves. And Allâh loves those who make themselves clean and pure [i.e. who clean their private parts with dust (which has the properties of soap) and water from urine and stools, after answering the call of nature].
Abdullah Yusuf Ali
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure.
Marmaduke Pickthall
Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:108] Never stand therein. Surely a mosque founded from the first day on piety is more worthy that you should stand in it for Prayer. In it are people who love to purify themselves, and Allah loves those that purify themselves.
Taqi Usmani
Do not ever stand there (in prayer). In fact, the mosque that was founded on Taqwā (piety) from the very first day has greater right that you stand in it. In it there are people who like to observe purity; and Allah loves those observing purity.
Abdul Haleem
[Prophet], never pray in that mosque. You should rather pray in a mosque founded from its first day on consciousness of God: in this mosque there are men who desire to grow in purity- God loves those who seek to purify themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
Never set foot in that place. Only a mosque whose foundations have been laid from the very first on godliness is worthy of your visiting it. There you will find men who wish to be purified; and God loves those who are pure.
Muhammad Asad
Never set foot in such a place! Only a house of worship founded, from the very first day, upon God-consciousness is worthy of thy setting foot therein -[a house of worship] wherein there are men desirous of growing in purity: for God loves all who purify themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Never set foot in it, nor perform an act of worship therein. A Mosque built on piety, obedience to Allah and the intention of serving Allah's purpose from the first day merits visiting for the purpose of worship; it is the most appropriate and the most worthy place for the purpose. Therein are people who aspire to physical purity and the purity of their souls and their minds. And Allah likes those who are physically, morally and spiritually pure.
Progressive Muslims
Do not uphold in it ever. A temple that is founded on righteousness from the first day is more worthy that you uphold in it; in it are men who love to be cleansed. And God loves the cleansed.
Shabbir Ahmed
You shall not stand in such a Masjid! (6:160). There is a Masjid whose foundation was laid from the first day on the Secure Way, it is more worthy that you stand therein. In it are men who love to be purified, and Allah loves those who keep clean of division and sectarianism.
Syed Vickar Ahamed
You do not ever stand forth in there. Indeed, there is a mosque whose foundation was laid from the first day on devotion (to Allah); It is more worthy of your standing forth (for prayer) in there. In it are men who love to be purified and cleansed; And Allah loves those who become pure and clean.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do not stand [for prayer] within it - ever. A mosque founded on righteousness from the first day is more worthy for you to stand in. Within it are men who love to purify themselves; and Allah loves those who purify themselves.
Ali Quli Qarai
Do not stand in it ever! A mosque founded on Godwariness from the [very] first day is worthier that you stand in it [for prayer]. Therein are men who love to keep pure, and Allah loves those who keep pure.
Bijan Moeinian
You should never attend that said mosque. The Mosque which was built the first day [of your entrance to Al-Medina] is founded upon piety and is the best place for you to worship the Lord. In this Mosque (Masjid Al-Nabavi) there are people who love to cleanse their souls and God loves those who engage in self-purification.
George Sale
Stand not up to pray therein for ever. There is a temple founded on piety, from the first day of its building. It is more just that thou stand up to pray therein: Therein are men who love to be purified; for God loveth the clean.
Mahmoud Ghali
Do not rise up (for prayer) therein at all. Indeed a mosque that was founded on piety from the first day is worthier for you to rise up therein; in it are men who love to purify themselves; and Allah loves the ones who keep themselves pure.
Amatul Rahman Omar
(Prophet!) never shall you stand in that (mosque for prayer). Certainly, the mosque which was founded upon piety (and observance of duty) from the (very) first day is more worthy that you stand (for Prayer) therein. In this (mosque) there are men (performers of Prayers) who love to become purified; and Allâh loves those who purify themselves externally and internally.
E. Henry Palmer
Never stand up therein!- there is a mosque founded on piety from the first day: it is more right that thou shouldst stand therein;- therein are men who love to be clean; for God doth love the clean.
Hamid S. Aziz
Never stand up (to pray) therein. The place of worship (or mosque) founded on piety (or duty to Allah) from the first day, is more worthy that you should stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah does love those who purify.
Arthur John Arberry
Stand there never. A mosque that was founded upon godfearing from the first day is worthier for thee to stand in; therein are men who love to cleanse themselves; and God loves those who cleanse themselves.
Aisha Bewley
Do not ever stand in it. A mosque founded on taqwa from the first day has a greater right for you to stand in it. In it there are men who love to purify themselves. Allah loves those who purify themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Stand thou not within it ever. A place of worship founded upon prudent fear from the first day is worthier that thou shouldst stand within it; therein are men who love to purify themselves; and God loves those who purify themselves.
Эльмир Кулиев
Никогда не совершай в ней намаз. Мечеть, которая с первого дня была основана на богобоязненности, больше заслуживает того, чтобы ты выстаивал в ней. В ней есть мужи, которые любят очищаться. Воистину, Аллах любит очищающихся.