9. Tevbe Suresi 104. ayet Gültekin Onan

Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Tanrı kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O'dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O'dur.
اَلَمْ يَعْلَمُٓوا اَنَّ اللّٰهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِه۪ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّح۪يمُ
E lem ya'lemu ennallahe huve yakbelut tevbete an ibadihi ve ye'huzus sadakati ve ennallahe huvet tevvabur rahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 104. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Allah kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O'dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O'dur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Anlamadılar mı ki Allah, kullarından tövbeyi kabul eden ve sadakaları alan "HU"dur! "HU" Tevvab, Rahıym Allah'tır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah'ın, kullarının tövbesini kabul edeceğini, sadakaları O'nun alacağını ve Allah'ın,tövbeyi çok kabul eden ve pek esirgeyen olduğunu hala bilmezler mi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, kullarının tövbesini kabul edenin ve sadakaları alanın Allah olduğunu; tövbeyi çok kabul edenin, çok merhametli olanın Allah olduğunu bilmediler mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmezler mi ki kullarından tevbeleri kabul eden, sadakaları alan ALLAH'tır ve ALLAH Tevbeleri Kabul Edendir, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmedilermi ki Allah kullarından tevbeyi o, kabul eder de sadakaları alır ve hakikaten Allah, tevvab, rahim o
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmediler mi ki, ancak Allah kullarının tevbesini kabul eder ve sadakalarını da alır. Ve gerçekten Allah'tır tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhamet eden.
Gültekin Onan
Onlar bilmiyorlar mı ki, gerçekten Tanrı kullarından tevbeleri kabul edecek ve sadakaları alacak olan O'dur. Şüphesiz, tevbeleri kabul eden, esirgeyen O'dur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar bilmediler mi ki şübhesiz Allah, kullarından (saadır olan) tevbeyi kabul edecek, sadakaları alacak olan ancak kendisidir ve hakıykatde tevvab ve rahıym yalınız Odur (Tevbeleri kabul etmek ve kendilerine fazliyle, rahmetiyle muamele eylemek ancak Onun şanındandır).
İbni Kesir
Bilmezler mi ki; Allah, muhakkak kullarından tevbeyi kabul edecek ve sadakaları alacak olanın kendisidir. Ve muhakkak ki Allah, Tevvab ve Rahim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bilmiyorlar mı ki, kullarının tevbelerini kabul eden Allah'tır; O'nun için sunulan şeyleri kabul eden de O. (Evet, bilmiyorlar mı ki kendisine yürekten yönelen, sığınan herkesi) acıması, esirgemesiyle kuşatıp tevbeleri kabul eden Allah'tır?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın kullarının tevbesini kabul ettiğini, sadakalar aldığını ve Allah'ın tevbeleri, her zaman kabul eden ve merhametli olduğunu bilmiyorlar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bilmediler mi ki: ancak Allah, kullarının tövbelerini kabul eder, zekat ve bağışlarını alır. Tevvab ve rahim (tövbeleri kabul buyuran ve pek merhametli) olan da ancak Allah'tır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmediler mi ki, kullarından tevbeyi kabul eden, sadakaları alan Allah'tır. Ve Allah, tevbeyi çok kabul eden, çok esirgeyendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmediler mi ki, Allah'tır kullarından o tövbeyi kabul eden, o sadakaları alan. Ve Allah'tır, O Tevvab, O Rahim...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bilmiyorlar mı ki Allah, evet yalnızca O'dur kullarının tevbelerini kabul eden; O'na sadakatlerini ifade için mallarından sunduklarını kabul buyuran da O: hem unutmasınlar ki Allah, tevbeleri hep kabul edendir, merhametiyle muamele edendir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilmediler mi ki kullarından tevbeyi[1] kabul eden ve sadakaları alan Allah'tır. Kuşkusuz Allah, Tevbeleri Kabul Eden'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilmediler mi ki kullarından tövbeyi[1] kabul eden ve sadakaları alan Allah'tır. Kuşkusuz Allah, Tövbeleri Kabul Eden'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kullarının pişmanlıklarını kabul edenin ve karşılıksız yardımları onaylayanın, Allah olduğunu bilmiyorlar mı? Kuşkusuz, Allah, Pişmanlıkları Kabul Edendir; Merhametlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilmiyorlar mı ki kullarının kendine yönelmesini (tevbesini) kabul eden de bu zekatları (sadakaları) alan da Allah'tır. Allah, kendine yönelenlerin dönüşünü (tevbesini) kabul eder, ikramı boldur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmezler mi ki kullarından tövbeleri kabul eden, sadakaları alan ALLAH'tır ve ALLAH Tövbeleri Kabul Edendir, Rahimdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yalnızca Allah'ın, kullarının tevbesini kabul edip sadakaları alacağını (geri çevirmeyeceğini) ve şüphesiz ki Allah'ın tevbeleri çok kabul eden, çok merhametli olduğunu (hâlâ) bilmezler mi?[1]
Əlixan Musayev
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah qullarından tövbəni qəbul edir, sədə­qə­ləri götürür və Allah tövbələri qəbul Edəndir, Rəhmlidir?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər onlar bilmirlər ki, Allah qullarından tövbə qəbul edər, sədəqə (zəkat) alar və Allah tövbələri qəbul edəndir, rəhmlidir?!
Ələddin Sultanov
Onlar bilmirlərmi ki, Allah bəndələrinin tövbələrini və sədəqələrini qəbul edir?! Həqiqətən, Allah tövbələri qəbul edəndir, rəhmlidir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they not realize that GOD accepts the repentance of His worshipers, and takes the charities, and that GOD is the Redeemer, Most Merciful?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, Merciful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, Compassionate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not know that Allah alone accepts the repentance of His servants and receives ˹their˺ charity, and that Allah alone is the Accepter of Repentance, Most Merciful?
Al-Hilali & Khan
Know they not that Allâh accepts repentance from His slaves and takes the Sadaqât (alms, charity), and that Allâh Alone is the One Who forgives and accepts repentance, Most Merciful?
Abdullah Yusuf Ali
Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He, the Oft-Returning, Most Merciful?
Marmaduke Pickthall
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:104] Are they not aware that it is Allah Who accepts the repentance of His servants and accepts their alms, and that it is Allah Who is Oft-Relenting, Ever Merciful?
Taqi Usmani
Have they not come to know that Allah is He who accepts repentance from His slaves and accepts Sadaqāt, and that Allah is Most-Relenting, Very-Merciful.
Abdul Haleem
Do they not know that it is God Himself who accepts repentance from His servants and receives what is given freely for His sake? He is always ready to accept repentance, most merciful.
Mohamed Ahmed - Samira
Do they not know that God accepts the repentance of His creatures and receives what they offer in charity, and that He is forgiving and kind?
Muhammad Asad
Do they not know that it is God alone who can accept the repentance of His servants and is the [true] recipient of whatever is offered for His sake - and that God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Do they not know that Allah is He Who alone has the rightful claim to accepting repentance and the atonement made by His servants and that He accepts offerings, and acts of charity. It is only He Who relents and quits His servants all His debt and He is Rahimun!
Progressive Muslims
Did they not know that it is God who accepts repentance from His servants, and He takes the charities, and that God is the Pardoner, Merciful.
Shabbir Ahmed
Do they not know that Allah is He Who accepts the repentance of His servants, and accepts their charity? Verily, Allah is the Acceptor of repentance, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
Do they not know that Allah does accept repentance from His (true) worshipers and receives their gifts of charity, and that surely, Allah is He, the forgiving Who accepts repentance, Most Merciful (Raheem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Do they not know that it is Allah who accepts repentance from His servants and receives charities and that it is Allah who is the Accepting of repentance, the Merciful?
Ali Quli Qarai
Do they not know that it is Allah who accepts the repentance of His servants and receives the charities, and that it is Allah who is the All-clement, the All-merciful?
Bijan Moeinian
Do these people not know yet that it is only God Who accept His servants’ repentances and gives credit to their charitable contributions and that it is God Who is Forgiving and Merciful?
George Sale
Do they not know that God accepteth repentance from his servants, and accepteth alms; and that God is easy to be reconciled, and merciful?
Mahmoud Ghali
Do they not know that Allah He, Ever He, accepts repentance from His bondmen, and He takes the donations; (i. e., Free will offering) and that Allah, He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful?
Amatul Rahman Omar
Do they not know that Allâh is He Who accepts repentance from His servants and accepts their alms and that Allâh is He Who is Oft-Returning (with compassion), Ever Merciful?
E. Henry Palmer
Do they not know that God accepts repentance from His servants, and takes alms; and that God is He who is easily turned and merciful.
Hamid S. Aziz
Know they not that Allah is He who accepts repentance from His servants and takes the alms; and that Allah is He who is easily Relenting and Merciful.
Arthur John Arberry
Do they not know that God is He who accepts repentance from His servants, and takes the freewill offerings, and that God -- He turns, and is All-compassionate?
Aisha Bewley
Do they not know that Allah accepts tawba from His slaves and acknowledges their zakat, and that Allah is the Ever-Returning, the Most Merciful?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Know they not that God: He accepts the repentance from His servants, and takes the charity, and that God: He is the Accepting of Repentance, the Merciful?
Эльмир Кулиев
Неужели они не знают, что Аллах принимает покаяния от Своих рабов и принимает пожертвования, что Аллах — Принимающий покаяния, Милосердный?