9.
Tevbe Suresi
1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resulü'nden kesin bir uyarıdır.
بَرَٓاءَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ٓ اِلَى الَّذ۪ينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۜ
Beraetun minallahi ve resulihi ilellezine ahedtum minel muşrikin .
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resulü'nden kesin bir uyarıdır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ve Peygamber'inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah ve Resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!
Kur'an Mesajı
Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Hayat Kitabı Kur’an
Bu, Allah ve O'nun elçisi tarafından, müşrikler içerisinden anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan ve O'nun elçisinden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz ortaklar koşanlara uyarıdır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah ve Elçisi tarafından ilişkiyi kesme duyurusudur:
Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:[1]
Kur’an Meal-Tefsir
(Bu), Allah ve Elçisi'nden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ayrılış (uyarısı)dır![1]
The Final Testament
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.,
The Quran: A Monotheist Translation
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
Quran: A Reformist Translation
This is an ultimatum from God and His messenger to those who set up partners with whom you had entered a treaty.
The Clear Quran
˹This is˺ a discharge from all obligations,[1] by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
Tafhim commentary
[9:1] This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:
Al- Muntakhab
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered void
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.