9. Tevbe Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resulü'nden kesin bir uyarıdır.
بَرَٓاءَةٌ مِنَ اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ٓ اِلَى الَّذ۪ينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَۜ
Beraetun minallahi ve resulihi ilellezine ahedtum minel muşrikin .
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tevbe suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Bu,) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Allah'tan ve Resulü'nden kesin bir uyarıdır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ültimatomdur bu Allah ve Rasulünden, anlaşma yaptığınız müşriklere!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Allah ve Peygamber'inden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ihtar!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Allah ve Resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere kesin bir uyarıdır:
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir ültimatum; Allah ve Resulünden, muahede ettiğiniz müşriklere:
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, Allah ve Peygamberinden, antlaşma yaptığınız müşriklere bir ültimatomdur.
Gültekin Onan
(Bu) Müşriklerden kendileriyle antlaşma imzaladıklarınıza Tanrı'dan ve Resülü'nden kesin bir uyarıdır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Müşriklerin içinden (kendileriyle) muaahede etdiklerinize Allahdan ve Resulünden bir ültümatomdur (bu)!
İbni Kesir
Müşriklerden muahede yaptıklarınıza; Allah ve Rasulünden bir ihtardır:
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allahtan ve Onun Elçisinden, kendileriyle adlaşma yapmış bulunduğunuz, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıran kimselere bir beraet, bir yükümsüzlük bildirisidir bu.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'tan ve peygamberinden kendileriyle antlaşma yaptığınız müşriklere uyarıdır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah ve Resulünden, kendileriyle anlaşma yaptığınız müşriklere son ihtar!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah ve Elçisinden, andlaşma yaptığınız müşriklere ihtardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah ve resulünden, kendileriyle antlaşma yapmış bulunduğunuz müşriklere bir ültimatomdur bu;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bu, Allah ve O'nun elçisi tarafından, müşrikler içerisinden anlaşma yaptıklarınıza yönelik bir ilişik kesme ilanıdır:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Antlaşma yapılan müşrik[1] kimselere Allah ve Resulünden bir beraettir:[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah'tan ve Resul'ünden ihtardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Allah'tan ve O'nun elçisinden, kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz ortaklar koşanlara uyarıdır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Antlaşma yaptığınız müşriklere, Allah ve Elçisi tarafından ilişkiyi kesme duyurusudur:
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, ALLAH ve elçisinden, kendileriyle anlaşma yapmış bulunduğunuz putperestlere bir ültimatomdur:[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bu), Allah ve Elçisi'nden kendileriyle antlaşma yapmış olduğunuz müşriklere bir ayrılış (uyarısı)dır![1]
Əlixan Musayev
(Bu, )Allah və Onun Elçisi tərəfindən əhd bağladığınız müşriklərə bir xəbərdarlıqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Allahdan və Onun Peyğəmbərindən saziş bağladığımız müşriklərə (onlarla olan əhdlərinin pozulması, əlaqələrin kəsilməsi barədə) bir xəbərdarlıq!
Ələddin Sultanov
Allah və Onun Peyğəmbərindən müqavilə bağladığınız müşriklərə bir xəbərdarlıq!
Rashad Khalifa The Final Testament
An ultimatum is herein issued from GOD and His messenger to the idol worshipers who enter into a treaty with you.,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
A revocation is made by God and His messenger to those with whom you have made a pledge from among the polytheists.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is an ultimatum from God and His messenger to those who set up partners with whom you had entered a treaty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹This is˺ a discharge from all obligations,[1] by Allah and His Messenger, to the polytheists you ˹believers˺ have entered into treaties with:
Al-Hilali & Khan
Freedom from (all) obligations (is declared) from Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم) to those of the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters, disbelievers in the Oneness of Allâh), with whom you made a treaty.
Abdullah Yusuf Ali
A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:-
Marmaduke Pickthall
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
[9:1] This is a declaration of disavowal by Allah and His Messenger to those who associate others with Allah in His Divinity and with whom you have made treaties:
Taqi Usmani
Here is a disavowal (proclaimed) by Allah and His Messenger against the Mushriks (polytheists) with whom you have a treaty.
Abdul Haleem
A release by God and His Messenger from the treaty you [believers] made with the idolaters [is announced]––
Mohamed Ahmed - Samira
IMMUNITY is granted those idolators by God and his Apostle with whom you have a treaty.
Muhammad Asad
DISAVOWAL by God and His Apostle [is herewith announced] unto those who ascribe divinity to aught beside God, [and] with whom you [O: believers] have made a covenant.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah and His Messenger declare explicitly that the obligation made between you Muslims and the idolaters who break their vows is, as of today, rendered void
Progressive Muslims
This is a revocation from God and His messenger to those with whom you have made a treaty from among those who have set up partners.
Shabbir Ahmed
(O You who have attained belief! The treaties that you had signed with the idolaters of the Arabian Peninsula, no longer remain valid, for they have repeatedly violated them (9:4)). Freedom from obligation in this matter is proclaimed from Allah and His Messenger towards those Idolaters with whom you made a treaty.
Syed Vickar Ahamed
An (offer) of agreement from Allah and His Messenger (Muhammad), to those of the pagans (idolaters) with whom you have a treaty (obligations of mutual alliances):
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists.
Ali Quli Qarai
[This is] a [declaration of] repudiation by Allah and His Apostle [addressed] to the polytheists with whom you had made a treaty:
Bijan Moeinian
This is to declare that God and His Messenger are not respecting their treaty with the disbelievers [as the latter broke it at first place] any more.
George Sale
A declaration of immunity from God and his apostle, unto the idolaters with whom ye have entered into league.
Mahmoud Ghali
An acquittal from Allah and His Messenger to the ones of the associators (Those who associate others with Allah) (with) whom you have covenanted:.
Amatul Rahman Omar
(This is) a declaration of complete absolution on the part of Allâh and His Messenger (from all obligations) to those of the polytheists with whom you had entered into a treaty (but they broke it repeatedly).
E. Henry Palmer
AN immunity from God and His Apostle to those idolaters with whom ye have made a league.
Hamid S. Aziz
An immunity from Allah and His Messenger to those idolaters with whom you have made a treaty (or alliance).
Arthur John Arberry
An acquittal, from God and His Messenger, unto the idolaters with whom you made covenant:
Aisha Bewley
An announcement to those mushrikun you have a general treaty with that Allah and His Messenger are free of them:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
An acquittal from God and His messenger, to those with whom you made a covenant among the idolaters:
Эльмир Кулиев
Аллах и Его Посланник освобождены от договоров, которые вы заключили с многобожниками.