Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Nasıl) işte bunlarda akıl sahibi için bir yemin yok mu?
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için bir yemin (edilir şey) var değil mi?
Gültekin Onan
tr
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemin (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).
İbni Kesir
tr
Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
İşte bunlarda aklını kullanan kimse[1] için bir kasem[2] yok mu?
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
İşte bunlarda aklını kullanan kimse için bir kasem[1] yok mu?
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Bu yeminler, aklı olanlar için; öyle değil mi?
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bunlarda kendine hakim olan kişinin dikkatle eğilmesi gereken şeyler vardır, değil mi?
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Akıl sahibi için bun(lar)da bir yemin var değil mi?
Əlixan Musayev
az
Məgər bu (andlar) ağıl sahibi üçün kifayət deyilmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Məgər bunlarda (qiyamətin haqq olması barədə) ağıl sahibi üçün and yoxmudur?!
Ələddin Sultanov
az
Məgər ağıl sahiblərinə görə bunlara and içilməzmi?!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
A profound oath, for one who possesses intelligence.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Is there in that an oath for he who is confined?
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
In this is an oath for the one with intelligence.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Is all this ˹not˺ a sufficient oath for those who have sense?
Al-Hilali & Khan
en
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs)!
Abdullah Yusuf Ali
en
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
Marmaduke Pickthall
en
There surely is an oath for thinking man.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Is there in this an oath for one endowed with understanding?[1]
Taqi Usmani
en
-Is there (not) in such an oath (enough assurance) for a man of sense?-
Abdul Haleem
en
is this oath strong enough for a rational person?
Mohamed Ahmed - Samira
en
Is there not an evidence in this for those who have sense?
Muhammad Asad
en
Considering all this - could there be, to anyone endowed with reason, a [more] solemn evidence of the truth?
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Is there not enough assertion in these corroboratory facts for those who ponder?
Progressive Muslims
en
In this is an oath for the one with intelligence.
Shabbir Ahmed
en
Is not all this a solemn evidence for every thinking person?
Syed Vickar Ahamed
en
Is there (not) in these a Sign for those who understand?
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Ali Quli Qarai
en
Is there an oath in that for one possessing intellect?
Bijan Moeinian
en
Indeed in all these oaths there are subjects of thought for the thinkers.
George Sale
en
Is there not in this an oath formed with understanding?
Mahmoud Ghali
en
Is there in that an oath for a sensible person? (Literally: person owning sense).
Amatul Rahman Omar
en
In it there is surely a strong evidence for one who has sense and understanding.
E. Henry Palmer
en
Is there in that an oath for a man of sense?
Hamid S. Aziz
en
Is there not in these a lesson (evidence or admonition) for a man of understanding?
Arthur John Arberry
en
Is there in that an oath for a mindful man?
Aisha Bewley
en
is there not in that an oath for the intelligent?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Is there not in that an oath for one of intelligence?
Эльмир Кулиев
ru
Неужели этих клятв не достаточно для того, кто обладает разумом?