89. Fecr Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
هَلْ ف۪ي ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذ۪ي حِجْرٍۜ
Hel fi zalike kasemun lizi hicr.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Nasıl) işte bunlarda akıl sahibi için bir yemin yok mu?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bunda, akıl sahibi için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunlarda, akıl sahibi bir kimse için üzerine yemin edilmeye değer bir özellik vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nasıl bunlarda bir akıl sahibi için bir kasem var değil mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl, bunlarda bir akıl sahibi için bir yemin (edilir şey) var değil mi?
Gültekin Onan
Bunlarda, akıl sahibi olan için bir yemin var, değil mi?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(— ki) bunlarda akıl saahibi için birer yemin (değeri) vardır — (size elbette azaba uğratılacaksınız).
İbni Kesir
Akıl sahipleri için bunların her biri birer yemine değmez mi?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Düşün bütün bunları; bunlarda, akıl sahipleri için hakikatin sağlam bir kanıtı yok mudur?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bunda akıl sahibi için bir yemin var mıdır?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nasıl, bunlarda aklı olan için yemin değeri vardır değil mi?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu (anıla)n (şeyler)de akıl sahibi için bir yemin var, değil mi? (İşte bunlara andolsun ki kafirler mutlaka azaba uğrayacaklardır!)
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nasıl, bunlarda akıl sahibi için bir yemin var mı?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne yani, şunların hepsinde sahibini koruyan oturaklı bir aklı olanlar için, sağlam bir şahitlik yok mudur?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İşte bunlarda aklını kullanan kimse[1] için bir kasem[2] yok mu?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İşte bunlarda aklını kullanan kimse için bir kasem[1] yok mu?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yeminler, aklı olanlar için; öyle değil mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bunlarda kendine hakim olan kişinin dikkatle eğilmesi gereken şeyler vardır, değil mi?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zeka sahipleri için bunlar birer yemin değil midir?[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Akıl sahibi için bun(lar)da bir yemin var değil mi?
Əlixan Musayev
Məgər bu (andlar) ağıl sahibi üçün kifayət deyilmi?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər bunlarda (qiyamətin haqq olması barədə) ağıl sahibi üçün and yoxmudur?!
Ələddin Sultanov
Məgər ağıl sahiblərinə görə bunlara and içilməzmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
A profound oath, for one who possesses intelligence.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Is there in that an oath for he who is confined?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In this is an oath for the one with intelligence.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Is all this ˹not˺ a sufficient oath for those who have sense?
Al-Hilali & Khan
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs)!
Abdullah Yusuf Ali
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is there in this an oath for one endowed with understanding?[1]
Taqi Usmani
-Is there (not) in such an oath (enough assurance) for a man of sense?-
Mohamed Ahmed - Samira
Is there not an evidence in this for those who have sense?
Muhammad Asad
Considering all this - could there be, to anyone endowed with reason, a [more] solemn evidence of the truth?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Is there not enough assertion in these corroboratory facts for those who ponder?
Progressive Muslims
In this is an oath for the one with intelligence.
Shabbir Ahmed
Is not all this a solemn evidence for every thinking person?
Syed Vickar Ahamed
Is there (not) in these a Sign for those who understand?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Ali Quli Qarai
Is there an oath in that for one possessing intellect?
Bijan Moeinian
Indeed in all these oaths there are subjects of thought for the thinkers.
Mahmoud Ghali
Is there in that an oath for a sensible person? (Literally: person owning sense).
Amatul Rahman Omar
In it there is surely a strong evidence for one who has sense and understanding.
Hamid S. Aziz
Is there not in these a lesson (evidence or admonition) for a man of understanding?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Is there not in that an oath for one of intelligence?
Эльмир Кулиев
Неужели этих клятв не достаточно для того, кто обладает разумом?