89.Fecr Suresi22. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
وَجَٓاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفاًّ صَفاًّۚ
Ve cae rabbuke vel meleku saffen saffa.
1ve ca'eve geldiği (zaman)وَجَآءَ
2rabbukeRabbineرَبُّكَ
3velmelekumeleklerوَٱلْمَلَكُ
4saffensıraصَفًّۭا
5saffensıraصَفًّۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Rabbin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve rabbının emri gelip Melek "saffen saffa" dizildiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
Gültekin Onantr
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),
İbni Kesirtr
Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rabb'in emri geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rabb'in emri geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Efendin geldiğinde ve melekler sıralanarak dizildiğinde.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Melekler sıra sıra dizili iken Rabbin gelince…
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Efendin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
Əlixan Musayevaz
sənin Rəbbin və səf-səf (düzülmüş) mələklər gələcək
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Rəbbinin əmri gəlib mələklər səf-səf duracağı
Ələddin Sultanovaz
Mələklər səf-səf düzüldükləri halda Rəbbin (Rəbbinin əmri) gəldiyi,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And your Lord comes, together with the angels in row after row.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And your Lord comes with the angels row after row.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Your Lord comes with the controllers row after row.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and your Lord comes ˹to judge˺ with angels, rank upon rank,
Al-Hilali & Khanen
And your Lord comes with the angels in rows.
Abdullah Yusuf Alien
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
Marmaduke Pickthallen
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and when your Lord appears[1] with rows upon rows of angels,
Taqi Usmanien
and your Lord will come, and the angels as well, lined up in rows,
Abdul Haleemen
when your Lord comes with the angels, rank upon rank,
Mohamed Ahmed - Samiraen
And comes your Lord, and angels row on row,
Muhammad Asaden
and [the majesty of] thy Sustainer stands revealed, as well as [the true nature of] the angels; rank upon rank?
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And there come Allah, your Creator, with His angels ranked in row after row,
Progressive Muslimsen
And your Lord comes with the Angels row after row.
Shabbir Ahmeden
And your Lord comes, and His angels, rank upon rank. (A great Revolution will come and the Divine System will be established. The Universal forces will line up to that end).
Syed Vickar Ahameden
And your Mighty Lord arrives and His angels, rank upon rank,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Ali Quli Qaraien
and your Lord and the angels arrive in ranks,
Bijan Moeinianen
… being accompanied by the angles.
George Saleen
and thy Lord shall come, and the angels rank by rank;
Mahmoud Ghalien
And your Lord comes, and the Angels rank on rank,
Amatul Rahman Omaren
And when (the judgment of) your Lord comes (to pass), and the angels (descend also) ranged rank on rank (to execute His decree),
E. Henry Palmeren
and thy Lord comes with the angels, rank on rank,
Hamid S. Azizen
And your Lord comes with the angels, rank on rank,
Arthur John Arberryen
and thy Lord comes, and the angels rank on rank,
Aisha Bewleyen
and your Lord arrives with the angels rank upon rank
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
And thy Lord comes — and the angels, rank upon rank —
Эльмир Кулиевru
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,