89. Fecr Suresi 22. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
وَجَٓاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفاًّ صَفاًّۚ
Ve cae rabbuke vel meleku saffen saffa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Ölümle) Rabbin (hükmü) ve el Melek (kuvveler) saf saf dizildiğinde,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(22-23) Rabbinin buyruğu ve saf saf dizilmiş olarak melekler geldiği ve o gün cehennem getirildiği zaman, işte o gün insan (yaptıklarını birer birer) hatırlar. Fakat bu hatırlamanın ona nasıl faydası olacak!?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve rabbının emri gelip Melek "saffen saffa" dizildiği vakıt
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiği zaman,
Gültekin Onan
Rabbin(in buyruğu) geldiği ve melekler dizi dizi durduğu zaman;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rabbin (in emri) geldiği, melekler de saf saf (indiği zaman),
İbni Kesir
Melekler sıra sıra dizilip Rabbının buyruğu geldiğinde.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve Rabbin(in haşmeti) ortaya çıktığında ve melekler (gerçek hüviyetleriyle) saf saf olduklarında?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin ve saf saf melekler geldiğinde..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Rabbinin emri gelip melekler de saf saf geldikleri zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Melekler sıra sıra dizili durumda Rabbin geldiği zaman.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbin gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rabbinin (fermanı) da gelmiş ve melekler saf saf dizilmiş olacak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'in emri geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'in emri geldiği ve melekler saf saf dizildiği zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendin geldiğinde ve melekler sıralanarak dizildiğinde.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Melekler sıra sıra dizili iken Rabbin gelince…
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendin, dizi dizi meleklerle birlikte geldiği zaman,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
Əlixan Musayev
sənin Rəbbin və səf-səf (düzülmüş) mələklər gələcək
Bünyadov-Məmmədəliyev
Rəbbinin əmri gəlib mələklər səf-səf duracağı
Ələddin Sultanov
Mələklər səf-səf düzüldükləri halda Rəbbin (Rəbbinin əmri) gəldiyi,
Rashad Khalifa The Final Testament
And your Lord comes, together with the angels in row after row.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And your Lord comes with the angels row after row.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Your Lord comes with the controllers row after row.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and your Lord comes ˹to judge˺ with angels, rank upon rank,
Abdullah Yusuf Ali
And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
Marmaduke Pickthall
And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and when your Lord appears[1] with rows upon rows of angels,
Taqi Usmani
and your Lord will come, and the angels as well, lined up in rows,
Muhammad Asad
and [the majesty of] thy Sustainer stands revealed, as well as [the true nature of] the angels; rank upon rank?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And there come Allah, your Creator, with His angels ranked in row after row,
Progressive Muslims
And your Lord comes with the Angels row after row.
Shabbir Ahmed
And your Lord comes, and His angels, rank upon rank. (A great Revolution will come and the Divine System will be established. The Universal forces will line up to that end).
Syed Vickar Ahamed
And your Mighty Lord arrives and His angels, rank upon rank,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And your Lord has come and the angels, rank upon rank,
Amatul Rahman Omar
And when (the judgment of) your Lord comes (to pass), and the angels (descend also) ranged rank on rank (to execute His decree),
Arthur John Arberry
and thy Lord comes, and the angels rank on rank,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And thy Lord comes — and the angels, rank upon rank —
Эльмир Кулиев
и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,