89.
Fecr Suresi
21. ayet
Ələddin Sultanov
Xeyr! Yer üzü sarsılıb parça-parça olduğu,
كَلَّٓا اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكاًّ دَكاًّۙ
Kella iza dukketil ardu dekken dekka.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır hayır, Arz "dekken dekka" düzlendiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Hayır, hayır, yer üst üste sarsıntılarla düzlendiği zaman,
Gültekin Onan
tr
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,
İbni Kesir
tr
Ama yer; parça parça dağıtıldığında.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Yoo, öyle yapmayın!Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır, asla! Yeryüzü art arda sarsılıp, paramparça olduğunda.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Hayır, hayır… Yeryüzü dümdüz edilince…
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
Əlixan Musayev
az
Xeyr! Elə ki yer lərzəyə gəlib parça-parça olacaq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr! Yer dağılıb parça-parça olacağı;
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Yer üzü sarsılıb parça-parça olduğu,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Alas, when the earth is pounded into rubble.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, when the earth is pounded into rubble.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
Al-Hilali & Khan
en
Nay! When the earth is ground to powder.
Abdullah Yusuf Ali
en
Nay! When the earth is pounded to powder,
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
But no;[1] when the earth is ground to powder,
Taqi Usmani
en
No! When the earth will be crushed thoroughly to be turned into bits,
Abdul Haleem
en
No indeed! When the earth is pounded to dust, pounded and pounded,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,
Muhammad Asad
en
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No, but indeed when the earth will be severely pounded,
Progressive Muslims
en
No, when the Earth is pounded into rubble.
Shabbir Ahmed
en
Nay, when the earth is pounded, ground with a grinding.
Syed Vickar Ahamed
en
No! When the earth is pounded to powder,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Ali Quli Qarai
en
No indeed! When the earth is levelled to a plain,
Bijan Moeinian
en
Be mindful of a day that earth explodes with a quake and you will meet your Lord…
George Sale
en
By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust;
Mahmoud Ghali
en
Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding,
Amatul Rahman Omar
en
By no means (will it be so as you think). When the earth is completely crushed into pieces,
E. Henry Palmer
en
Nay, when the earth is crushed to pieces,
Hamid S. Aziz
en
Nay, when the earth is crushed to pieces,
Arthur John Arberry
en
No indeed! When the earth is ground to powder,
Aisha Bewley
en
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! When the earth is ground to powder,
Эльмир Кулиев
ru
Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.