89. Fecr Suresi 21. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
كَلَّٓا اِذَا دُكَّتِ الْاَرْضُ دَكاًّ دَكاًّۙ
Kella iza dukketil ardu dekken dekka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 21. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır, (böyle yapmayın)! Arz (beden sarsılıp), darmadağın edildiğinde,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Yeryüzü ardı ardına sarsılıp paramparça olduğunda, Rabbinin emri gelip melekler saf saf dizildiğinde,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, yeryüzü (kıyamet sarsıntısıyla) parça parça olup dağıldığı zaman,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır hayır, Arz "dekken dekka" düzlendiği
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, yer üst üste sarsıntılarla düzlendiği zaman,
Gültekin Onan
Hayır; yer, parça parça yıkılıp darmadağın olduğu,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakkaa ki yer (zelzeleyle) parça parça dağıtıldığı zaman,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, (Hesap Günü nasıl davranacaksınız,) yeryüzü ardarda sarsılıp paramparça olduğunda,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hayır, Yer paramparça olduğu zaman,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır! Bu yaptıklarınız kesinlikle yanlış! Dünya sarsılıp parça parça döküldüğü zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, yer birbiri ardınca sarsılıp dümdüz edildiği zaman,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş böyle gitmeyecektir! Yer birbirine çarpılıp dümdüz hale getirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoo, öyle yapmayın!Yeryüzü art arda sürekli bir sarsılışla sarsılıp dümdüz olduğu zaman,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, hayır! Yer, paramparça olup dağıldığı zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Yeryüzü art arda sarsılıp, paramparça olduğunda.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayır, hayır… Yeryüzü dümdüz edilince…
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, yer çarpılıp paralandığı zaman,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(21, 22) Hayır! Yer şiddetli bir sarsıntıyla sarsıldığı, melekler sıra sıra (dururken) Rabbin(in emri) geldiği zaman (haliniz nasıl olacak?)
Əlixan Musayev
Xeyr! Elə ki yer lərzəyə gəlib parça-parça olacaq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr! Yer dağılıb parça-parça olacağı;
Ələddin Sultanov
Xeyr! Yer üzü sarsılıb parça-parça olduğu,
Rashad Khalifa The Final Testament
Indeed, when the earth is crushed, utterly crushed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Alas, when the earth is pounded into rubble.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, when the earth is pounded into rubble.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Enough! When the earth is entirely crushed over and over,
Marmaduke Pickthall
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But no;[1] when the earth is ground to powder,
Taqi Usmani
No! When the earth will be crushed thoroughly to be turned into bits,
Abdul Haleem
No indeed! When the earth is pounded to dust, pounded and pounded,
Mohamed Ahmed - Samira
Surely when We pound the earth to powder grounded, pounded to dust,
Muhammad Asad
Nay, but [how will you fare on Judgment Day,] when the earth is crushed with crushing upon crushing,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but indeed when the earth will be severely pounded,
Shabbir Ahmed
Nay, when the earth is pounded, ground with a grinding.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! When the earth has been leveled - pounded and crushed -
Bijan Moeinian
Be mindful of a day that earth explodes with a quake and you will meet your Lord…
George Sale
By no means should ye do thus. When the earth shall be minutely ground to dust;
Mahmoud Ghali
Not at all, When the earth is pounded (into powder), pounding, pounding,
Amatul Rahman Omar
By no means (will it be so as you think). When the earth is completely crushed into pieces,
Aisha Bewley
No indeed! When the earth is crushed and ground to dust
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! When the earth is ground to powder,
Эльмир Кулиев
Но нет! Когда земля разобьется и превратится в песок.