89. Fecr Suresi 19. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ اَكْلاً لَماًّۙ
Ve te'kulunet turase eklen lemma.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 19. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Haram helal demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki mirası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!
Gültekin Onan
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Mirası halal, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Mirasları helal haram demeden ne gelse yersiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mirası hırsla yutuyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz[1].
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aç gözlülükle varlığı yiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Helal-haram demeden mirası yiyorsunuz,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Mirası hırslı bir yiyişle (helal-haram demeden) yiyorsunuz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mirası (halal-haramına) varmadan yeyirsiniz (qadınların, uşaqların paylarını vermirsiniz).
Ələddin Sultanov
Mirası (halal-harama baxmadan) hərisliklə yeyirsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
And consuming the inheritance of helpless orphans.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And you consume others inheritance, all with greed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You consume others inheritance, all with greed.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and greedily devour the entire inheritance,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And you devour (others') inheritance greedily,
Muhammad Asad
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
You eat greedily all you can get of the inheritance.
Progressive Muslims
And you consume others inheritance, all with greed.
Syed Vickar Ahamed
And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Bijan Moeinian
… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and…
George Sale
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness;
Amatul Rahman Omar
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately,
E. Henry Palmer
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring,
Hamid S. Aziz
And you devour the inheritance (of the weak) with greed,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
But consume the inheritance with greed,
Эльмир Кулиев
жадно (или целиком) пожираете наследство