89.
Fecr Suresi
19. ayet
Abdullah Yusuf Ali
And ye devour inheritance - all with greed,
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ اَكْلاً لَماًّۙ
Ve te'kulunet turase eklen lemma.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Mirası toptan yiyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helal demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Haram helal demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Halbuki mirası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!
Gültekin Onan
tr
Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Mirası halal, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.
İbni Kesir
tr
Mirası hak gözetmeden yersiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Mirasları helal haram demeden ne gelse yersiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Mirası hırsla yutuyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz[1].
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Varis olduğunuz mirası ihtirasla yiyorsunuz[1].
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Aç gözlülükle varlığı yiyorsunuz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Helal-haram demeden mirası yiyorsunuz,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Mirası hırslı bir yiyişle (helal-haram demeden) yiyorsunuz.
Əlixan Musayev
az
mirası hərisliklə yeyirsiniz,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Mirası (halal-haramına) varmadan yeyirsiniz (qadınların, uşaqların paylarını vermirsiniz).
Ələddin Sultanov
az
Mirası (halal-harama baxmadan) hərisliklə yeyirsiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And consuming the inheritance of helpless orphans.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
And you consume others inheritance, all with greed.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You consume others inheritance, all with greed.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And you devour ˹others’˺ inheritance greedily,[1]
Al-Hilali & Khan
en
And you devour the inheritance all with greed.
Abdullah Yusuf Ali
en
And ye devour inheritance - all with greed,
Marmaduke Pickthall
en
And ye devour heritages with devouring greed.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and greedily devour the entire inheritance,[1]
Taqi Usmani
en
And you devour the inheritance with a sweeping gulp,
Abdul Haleem
en
you consume inheritance greedily,
Mohamed Ahmed - Samira
en
And you devour (others') inheritance greedily,
Muhammad Asad
en
and you devour the inheritance [of others] with devouring greed,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
You eat greedily all you can get of the inheritance.
Progressive Muslims
en
And you consume others inheritance, all with greed.
Shabbir Ahmed
en
And you devour the inheritances with greed.
Syed Vickar Ahamed
en
And you (wrongly) consume inheritance— With all (the) greed,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And you consume inheritance, devouring [it] altogether,
Ali Quli Qarai
en
and you eat the inheritance rapaciously,
Bijan Moeinian
en
… do not care about the hungry one, cheat each other from the inheritance and…
George Sale
en
and ye devour the inheritance of the weak, with undistinguishing greediness;
Mahmoud Ghali
en
And you eat the heritage with indiscriminate eating,
Amatul Rahman Omar
en
And you devour the heritage (of others) wholly and indiscriminately,
E. Henry Palmer
en
and ye devour the inheritance (of the weak) with a general devouring,
Hamid S. Aziz
en
And you devour the inheritance (of the weak) with greed,
Arthur John Arberry
en
and you devour the inheritance greedily,
Aisha Bewley
en
you devour inheritance with voracious appetites
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
But consume the inheritance with greed,
Эльмир Кулиев
ru
жадно (или целиком) пожираете наследство