89. Fecr Suresi 13. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۙۖ
Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azab.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 13. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
Gültekin Onan
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
İbni Kesir
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Nəhayət, Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.
Ələddin Sultanov
Buna görə də Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.[1]
Al-Hilali & Khan
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
Marmaduke Pickthall
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
Mohamed Ahmed - Samira
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
Muhammad Asad
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord,
Progressive Muslims
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Shabbir Ahmed
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment.
Syed Vickar Ahamed
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Bijan Moeinian
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell.
George Sale
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement:
Amatul Rahman Omar
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments.
E. Henry Palmer
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment.
Hamid S. Aziz
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments.
Arthur John Arberry
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.
Эльмир Кулиев
Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.