89.Fecr Suresi13. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍۙۖ
Fe sabbe aleyhim rabbuke sevta azab.
1fesabbebu yüzden çarptıفَصَبَّ
2aleyhimonların üzerineعَلَيْهِمْ
3rabbukeRabbinرَبُّكَ
4sevtakırbacınıسَوْطَ
5azabinazabعَذَابٍ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bundan dolayı, Rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bu sebeple Rabbin onların üzerine, azabın kamçısını indirdi.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kamçısı yağdırdı.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Nitekim, Rabbin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onun için rabbın da üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onun için de Rabbin üzerlerine bir azap kamçısı yağdırdı.
Gültekin Onantr
Bundan dolayı, rabbin, onların üzerine bir azab kamçısı çarpıverdi.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bundan dolayı Rabbin de üzerlerine bir azab kamçısı yağdırıverdi.
İbni Kesirtr
Bu sebeple Rabbın onları, azab kırbacından geçirdi.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
işte bu yüzden Rabbin onları azap kırbacından geçirdi;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rabbin de onlara azap kırbacı yağdırdı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Bu yüzden senin Rabbin de onların üstüne azap kamçıları yağdırdı.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azab kırbacını çarptı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bu yüzden Rabbin, üzerlerine azap kamçısını yağdırıverdi.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
bu yüzden Rabbin onların üzerine envai çeşit azab kamçısı yağdırdı.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu yüzden Rabb'in onları azap kırbacıyla kırbaçladı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Bu yüzden, Efendin, ceza kamçısıyla onları kırbaçladı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Rabbin de üstlerine azap kamçısı yağdırmıştı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Nitekim, Efendin de üstlerine türlü felaketler yağdırdı.[1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bu yüzden Rabbin onların üzerine azap kırbacını yağdırmıştı.
Əlixan Musayevaz
Rəbbin də onları əzabla qamçıladı.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Nəhayət, Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.
Ələddin Sultanovaz
Buna görə də Rəbbin onlara əzab qamçısı endirdi.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Consequently, your Lord poured upon them a whipping retribution.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
So your Lord unleashed on them a scourge of punishment.[1]
Al-Hilali & Khanen
So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
Abdullah Yusuf Alien
Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
Marmaduke Pickthallen
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Then their Lord unloosed upon them the lash of chastisement.
Taqi Usmanien
So, your Lord let loose on them the whip of torment.
Abdul Haleemen
your Lord let a scourge of punishment loose on them.
Mohamed Ahmed - Samiraen
So your Lord poured a scourge of punishment over them.
Muhammad Asaden
and therefore thy Sustainer let loose upon them a scourge of suffering:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
In consequence did Allah, your Creator, requite them with. painful misfortunes which together with their principles and practice well accord,
Progressive Muslimsen
So your Lord poured upon them a measure of retribution.
Shabbir Ahmeden
And so, your Lord chastised them with a whipping punishment.
Syed Vickar Ahameden
Therefore did your Mighty Lord send upon them very lowly punishments:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
So your Lord poured upon them a scourge of punishment.
Ali Quli Qaraien
so your Lord poured on them lashes of punishment.
Bijan Moeinianen
So your Lord punished them in earth with a portion of punishment which they will receive in the Hell.
George Saleen
Wherefore thy Lord poured on them various kinds of chastisement:
Mahmoud Ghalien
Then your Lord poured on them the scourge of torment?
Amatul Rahman Omaren
(So much) so that your Lord let loose on them the scourge and various kinds of punishments.
E. Henry Palmeren
and thy Lord poured out upon them the scourge of torment.
Hamid S. Azizen
Therefore, your Lord poured out upon them the scourge of diverse torments.
Arthur John Arberryen
Thy Lord unloosed on them a scourge of chastisement;
Aisha Bewleyen
So your Lord unleashed on them a scourging punishment;
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
So thy Lord poured upon them a scourge of punishment.