89. Fecr Suresi 12. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
فَاَكْثَرُوا ف۪يهَا الْفَسَادَۙۖ
Fe ekseru fihel fesad.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fecr suresi 12. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Gültekin Onan
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Böylece, kötülükleri orada yaygınlaştırdılar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Oralarda çoxlu fitnə-fəsad törədirlər.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And made much corruption therein.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Made much corruption therein.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
spreading in them much corruption?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They encouraged mischief therein and promoted an age of discord,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And increased therein the corruption.
Amatul Rahman Omar
And they spread a lot of corruption and lawlessness therein,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And increased corruption therein?
Эльмир Кулиев
и распространяли в них много нечестия.