89.Fecr Suresi12. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
فَاَكْثَرُوا ف۪يهَا الْفَسَادَۙۖ
Fe ekseru fihel fesad.
1fe ekseruçoklarıفَأَكْثَرُوا۟
2fihaoralardaفِيهَا
3l-fesadekötülük etmişlerdiٱلْفَسَادَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlarda fesadı çoğaltmışlardı!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O ülkelerde haddi aşanları, oralarda bozgunculuğu arttıranları nasıl yok ettiğini bilmez misin? Rabbin onların üzerine azap kırbacını indirmiştir. Rabbin kesinlikle gözetmektedir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(11-12) Bunlar şehirlerde azgınlık eden ve oralarda pek çok bozgunculuk çıkaran kimselerdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Gültekin Onantr
Böylece oralarda fesadı yaygınlaştırmış, arttırmışlardı.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
O suretle ki oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
İbni Kesirtr
Ve fesadı çoğaltmışlardı.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve orada büyük bir yozlaşma ve çürümeye sebep oldular;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Oralarda fesadı çoğaltmışlardı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Oralarda fesat ve bozgun çıkarıp, nizamı altüst ettiler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Oralarda çok kötülük etmişlerdi.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve oralarda bozgunu çoğaltmışlardı.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
derken oralarda ahlaki çürüme ve toplumsal yozlaşmayı körüklediler;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Böylece oralarda bozgunculuğu çoğaltmışlardı.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Böylece, kötülükleri orada yaygınlaştırdılar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Oralarda çok bozgunculuk yapmışlardı.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Oralarda kötülükleri yaygınlaştırmışlardı.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Orada bozgunculuğu çoğaltmışlardı.[1]
Əlixan Musayevaz
çoxlu fitnə-fəsad törətmişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Oralarda çoxlu fitnə-fəsad törədirlər.
Ələddin Sultanovaz
Oralarda çoxlu fitnə-fəsad törətmişdilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They spread evil throughout.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And made much corruption therein.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Made much corruption therein.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
spreading much corruption there.
Al-Hilali & Khanen
And made therein much mischief.
Abdullah Yusuf Alien
And heaped therein mischief (on mischief).
Marmaduke Pickthallen
And multiplied iniquity therein?
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
spreading in them much corruption?
Taqi Usmanien
and spread a lot of mischief therein.
Abdul Haleemen
and spread corruption there:
Mohamed Ahmed - Samiraen
And multiplied corruption.
Muhammad Asaden
and brought about great corruption therein:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They encouraged mischief therein and promoted an age of discord,
Progressive Muslimsen
And made much corruption therein.
Shabbir Ahmeden
And increased corruption and crime therein.
Syed Vickar Ahameden
And here (they) piled mischief (upon mischief).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And increased therein the corruption.
Ali Quli Qaraien
and caused much corruption in them,
Bijan Moeinianen
They were merciless tyrants.
George Saleen
and multiplied corruption therein?
Mahmoud Ghalien
So they worked much corruption therein,
Amatul Rahman Omaren
And they spread a lot of corruption and lawlessness therein,