88. Gaşiye Suresi 9. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌۙ
Li sa'yiha radiyeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sayinden hoşnuddur
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Dünyada taat ve ibadetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çalışmasından hoşnuttur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Çalışmıştır; hoşnutluk içindedir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
yaptıklarından memnun,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Dünyadakı) zəhmətindən razı qalacaq;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For their pursuit they are content.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For their pursuit they are content.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹fully˺ pleased with their striving,
Al-Hilali & Khan
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islâmic Monotheism).[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
well-pleased with their striving.[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Pleased with doing their endeavour in life lifting to Allah their inward sight,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
With their effort [they are] satisfied
Bijan Moeinian
These are those who are happy with their accomplishment.
Amatul Rahman Omar
Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
With their striving well-pleased,
Эльмир Кулиев
Они будут довольны своими стараниями