Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sayinden hoşnuddur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Yaptıklarından hoşnut.
Gültekin Onan
tr
Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Dünyada taat ve ibadetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
İbni Kesir
tr
Çalıştıklarından hoşnuddur.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Çalışmasından hoşnuttur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
İşinden memnun,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Çalışmıştır; hoşnutluk içindedir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
yaptıklarından memnun,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Çalışmalarından memnundur.
Əlixan Musayev
az
(dünyadakı) səylərindən məmnun qalacaq,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Dünyadakı) zəhmətindən razı qalacaq;
Ələddin Sultanov
az
Onlar (dünyada) etdiklərindən razıdırlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Satisfied with their work.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
For their pursuit they are content.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
For their pursuit they are content.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹fully˺ pleased with their striving,
Al-Hilali & Khan
en
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islâmic Monotheism).[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Pleased with their striving,-
Marmaduke Pickthall
en
Glad for their effort past,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
well-pleased with their striving.[1]
Taqi Usmani
en
well pleased with their endeavor,
Abdul Haleem
en
well pleased with their labour,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Well-pleased with their endeavour,
Muhammad Asad
en
well-pleased with [the fruit of] their striving,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Pleased with doing their endeavour in life lifting to Allah their inward sight,
Progressive Muslims
en
For their pursuit they are content.
Shabbir Ahmed
en
Happy with the fruit of their effort.
Syed Vickar Ahamed
en
Pleased with their struggle (of this life)—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
With their effort [they are] satisfied
Ali Quli Qarai
en
pleased with their endeavour;
Bijan Moeinian
en
These are those who are happy with their accomplishment.
George Sale
en
well pleased with their past endeavour:
Mahmoud Ghali
en
With their endeavor satisfied,
Amatul Rahman Omar
en
Well-satisfied with (the fruit of) their (pious) strivings.
E. Henry Palmer
en
content with their past endeavours, -
Hamid S. Aziz
en
Content with their past endeavours,
Arthur John Arberry
en
with their striving well-pleased,
Aisha Bewley
en
well-pleased with their efforts
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
With their striving well-pleased,
Эльмир Кулиев
ru
Они будут довольны своими стараниями