88. Gaşiye Suresi 6. ayet Taqi Usmani

There will be no food for them except from a thorny plant
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ اِلَّا مِنْ ضَر۪يعٍۙ
Leyse lehum taamun illa min dari'.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için Dari' (zehirli - yırtıcı bir diken?)den başka yiyecek yoktur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yiyecekleri yok ancak bir dari'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dari' adındaki bitkiden başka yiyecekleri yoktur.
Gültekin Onan
Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar için "Dari" dikeninden başka bir yiyecek yokdur,
İbni Kesir
Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlara hiçbir yiyecek yoktur, ancak onursuzların yiyeceği vardır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yiyecekleri yoktur; acı dikenden başka.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kuru dikenden başka yiyecekleri olmayacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
Əlixan Musayev
Onlara daridən başqa bir yemək verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onların yeməyi (zəhərdən və acı) zəridən başqa bir şey olmayacaqdır.
Ələddin Sultanov
Onların quru tikandan başqa yeməkləri olmayacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will have no food except the useless variety.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will have no food except from a thorny plant.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will have no food except from a thorny plant.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They will have no food except a foul, thorny shrub,
Al-Hilali & Khan
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
Abdullah Yusuf Ali
No food will there be for them but a bitter Dhari'
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They shall have no food except bitter dry thorns[1]
Taqi Usmani
There will be no food for them except from a thorny plant
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And nothing will they feed on but poisonous, noxious, foul thorny shrubs.
Progressive Muslims
They will have no food except from a thorny plant.
Shabbir Ahmed
No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life).
Syed Vickar Ahamed
No food will there be for them but a bitter Dhari’ (a dry, bitter and thorny fruit)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Bijan Moeinian
And have nothing to eat but a bitter fruit full of thorns.
George Sale
They shall have no food, but of dry thorns and thistles;
Mahmoud Ghali
No food will be brought for them except from darîc, (Or: cactus thorn).
Amatul Rahman Omar
Dry, bitter and thorny herbage shall be their only food,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have no food save of poisonous thorns:
Эльмир Кулиев
Не будет у них еды, кроме ядовитых колючек.