88.Gaşiye Suresi6. ayet
Rashad Khalifa
The Final Testament
They will have no food except the useless variety.
لَيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ اِلَّا مِنْ ضَر۪يعٍۙ
Leyse lehum taamun illa min dari'.
1leyseyokturلَّيْسَ
2lehumonlar içinلَهُمْ
3taaamunyiyecekطَعَامٌ
4illabaşkaإِلَّا
5min-denمِن
6deriinkuru diken-ضَرِيعٍۢ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar için (zehirli olan) dari' dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar için Dari' (zehirli - yırtıcı bir diken?)den başka yiyecek yoktur.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlara, acı ve kötü kokulu bir dikenli bitkiden başka yiyecek yoktur.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yiyecekleri yok ancak bir dari'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Dari' adındaki bitkiden başka yiyecekleri yoktur.
Gültekin Onantr
Onlar için (zehirli olan) darı dikeninden başka bir yiyecek yoktur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar için "Dari" dikeninden başka bir yiyecek yokdur,
İbni Kesirtr
Kötü kokulu, kuru bir dikenden başka yiyecekleri yoktur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Hiçbir yiyecekleri yok kuru dikenlerin acılığından başka,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlara kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yiyecekleri sadece bir dikenden ibarettir.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek de yoktur.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yırtıcı bir dikenden başka yemek yoktur onlar için.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
onlara hiçbir yiyecek yoktur, ancak onursuzların yiyeceği vardır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar için kuru dikenli bir bitkiden başka yiyecek yoktur;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yiyecekleri yoktur; acı dikenden başka.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kuru dikenden başka yiyecekleri olmayacaktır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Değersiz bir yiyeceğin dışında bir şeyleri yoktur;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar için kuru dikenden başka yiyecek yoktur.
Əlixan Musayevaz
Onlara daridən başqa bir yemək verilməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onların yeməyi (zəhərdən və acı) zəridən başqa bir şey olmayacaqdır.
Ələddin Sultanovaz
Onların quru tikandan başqa yeməkləri olmayacaqdır.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They will have no food except the useless variety.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They will have no food except from a thorny plant.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They will have no food except from a thorny plant.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They will have no food except a foul, thorny shrub,
Al-Hilali & Khanen
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
Abdullah Yusuf Alien
No food will there be for them but a bitter Dhari'
Marmaduke Pickthallen
No food for them save bitter thorn-fruit
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They shall have no food except bitter dry thorns[1]
Taqi Usmanien
There will be no food for them except from a thorny plant
Abdul Haleemen
with no food for them except bitter dry thorns
Mohamed Ahmed - Samiraen
They will have no food except bitter thorn,
Muhammad Asaden
No food for them save the bitterness of dry thorns,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And nothing will they feed on but poisonous, noxious, foul thorny shrubs.
Progressive Muslimsen
They will have no food except from a thorny plant.
Shabbir Ahmeden
No food for them but the bitterness of dry thorns (that they scattered to hurt others during their wayward journey through life).
Syed Vickar Ahameden
No food will there be for them but a bitter Dhari’ (a dry, bitter and thorny fruit)
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
Ali Quli Qaraien
They will have no food except cactus,
Bijan Moeinianen
And have nothing to eat but a bitter fruit full of thorns.
George Saleen
They shall have no food, but of dry thorns and thistles;
Mahmoud Ghalien
No food will be brought for them except from darîc, (Or: cactus thorn).
Amatul Rahman Omaren
Dry, bitter and thorny herbage shall be their only food,
E. Henry Palmeren
no food shall they have save from the foul thorn,
Hamid S. Azizen
No food shall they have save from the bitter Dhari,