Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
(Örf - adet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Gültekin Onan
tr
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yorucu işler yapandır.
İbni Kesir
tr
Zor işler altında bitkin düşmüştür.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Çalışmış, boşa yorulmuş,
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Çalışır, yorulur.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Çalışmış, boşa yorulmuştur.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bitmiş, tükenmiş olarak.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bitmiş, tükenmiş olarak.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Uğraşmıştır; gücü tükenmiştir.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
yorgun argındır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(Onlar) çalışandır, yorulandır.
Əlixan Musayev
az
üzülüb əldən düşəcək,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Onlar Cəhənnəmin pillələrinə çıxıb-düşməklə boş yerə) zəhmət çəkib yorulacaq;
Ələddin Sultanov
az
Onlar (xilas olmaq üçün) çırpınacaqlar, (ancaq boş yerə) yorulacaqlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Laboring and exhausted.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Laboring and weary.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Laboring and weary.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹totally˺ overburdened, exhausted,
Al-Hilali & Khan
en
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allâh), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Labouring (hard), weary,-
Marmaduke Pickthall
en
Toiling, weary,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
be toiling and worn-out;
Taqi Usmani
en
laboring, exhausted.
Abdul Haleem
en
toiling and weary,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Labouring, wearied out,
Muhammad Asad
en
toiling [under burdens of sin], worn out [by fear],
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Reflecting the heedless life they spent uselessly, unprofitably and improvidently; and now they look faint and sick with travail and fear.
Progressive Muslims
en
Labouring and weary.
Shabbir Ahmed
en
Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction).
Syed Vickar Ahamed
en
Working (hard in) weariness—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Working [hard] and exhausted.
Ali Quli Qarai
en
wrought-up and weary:
Bijan Moeinian
en
Looking exhausted,
George Sale
en
labouring and toiling:
Mahmoud Ghali
en
Laboring, toiling,
Amatul Rahman Omar
en
Toil-worn and weary.
E. Henry Palmer
en
labouring, toiling,-
Hamid S. Aziz
en
Toiling, weary,
Arthur John Arberry
en
labouring, toilworn,
Aisha Bewley
en
labouring, toiling endlessly,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Toiling, exhausted,
Эльмир Кулиев
ru
изнурены и утомлены.