88. Gaşiye Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
عَامِلَةٌ نَاصِبَةٌۙ
Amiletun nasıbeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Çalışmış, boşuna yorulmuştur.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Örf - adet olarak) çalışmış (ibadet etmiş) boşa yorulmuş!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Çalışmış, (boşa) yorulmuşlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çalışmış fakat boşuna yorulmuştur
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çalışmış, fakat boşuna yorulmuştur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yorucu işler yapandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(günahın yükü altında) bitkin düşmüş, (korku ile) sarsılmış,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Çalışmış, boşa yorulmuş,
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yorgundur, bitkin mi bitkindir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Çalışır, yorulur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Çalışmış, boşa yorulmuştur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
işi bitmiş, eli kolu dökülmüştür;
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bitmiş, tükenmiş olarak.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Uğraşmıştır; gücü tükenmiştir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Çalışmıştır, yorgun düşmüştür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar) çalışandır, yorulandır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Onlar Cəhənnəmin pillələrinə çıxıb-düşməklə boş yerə) zəhmət çəkib yorulacaq;
Ələddin Sultanov
Onlar (xilas olmaq üçün) çırpınacaqlar, (ancaq boş yerə) yorulacaqlar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Laboring and weary.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹totally˺ overburdened, exhausted,
Al-Hilali & Khan
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allâh), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Reflecting the heedless life they spent uselessly, unprofitably and improvidently; and now they look faint and sick with travail and fear.
Shabbir Ahmed
Laboring, exhausted. (They were in motion without action. They toiled without clear direction).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Working [hard] and exhausted.