88. Gaşiye Suresi 25. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Şüphesiz onların dönüşü bizedir.
اِنَّ اِلَيْنَٓا اِيَابَهُمْۙ
İnne ileyna iyabehum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz onların dönüşleri bizedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bizedir onların dönüşleri.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dönüşleri yalnızca bizedir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onların dönüşleri bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Muhakkak onlar döne dolaşa bize gelecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, mutlaka döne dolaşa Bize geleceklerdir.
Gültekin Onan
Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz onların dönüşü bizedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dönüşleri Bizedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bakın: Bizedir onların nihai dönüşü.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz onların dönüşü Bize'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, dönüşleri, Bize olacaktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dönüşleri Allah'adır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki onların dönüşü sadece bizedir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, onların axır dönüşü Bizədir!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed, to Us is their return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, to Us is their return.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, to Us is their return.
Bijan Moeinian
As they will eventually have to return back and meet their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
To Us is their return;