Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz onların dönüşleri bizedir.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Muhakkak ki bizedir onların dönüşleri.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Dönüşleri yalnızca bizedir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Şüphesiz onların dönüşü ancak bizedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların dönüşleri bizedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Muhakkak onlar döne dolaşa bize gelecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onlar, mutlaka döne dolaşa Bize geleceklerdir.
Gültekin Onan
tr
Şüphesiz onların dönüşleri (iyabehüm) bizedir.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Şübhesiz onların (öldükden sonra) dönüşleri ancak bizedir.
İbni Kesir
tr
Şüphesiz onların dönüşü, ancak Bizedir.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Bizedir onların dönüşleri,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Şüphesiz onların dönüşü bizedir.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Elbet onların dönüşü Bize olacaktır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Dönüşleri Bizedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hiç kuşkusuz, onların dönüşleri bizedir.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Bakın: Bizedir onların nihai dönüşü.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz onların dönüşü Bizedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kuşkusuz onların dönüşü Bize'dir.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Kuşkusuz, dönüşleri, Bize olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Dönüşleri Allah'adır.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Onların dönüşleri bizedir.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Şüphesiz ki onların dönüşü sadece bizedir.
Əlixan Musayev
az
Şübhəsiz ki, onların dönüşü Bizədir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Şübhəsiz ki, onların axır dönüşü Bizədir!
Ələddin Sultanov
az
Şübhəsiz ki, onların dönüşü Bizədir.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
To us is their ultimate destiny.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Indeed, to Us is their return.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Indeed, to Us is their return.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Surely to Us is their return,
Al-Hilali & Khan
en
Verily, to Us will be their return;
Abdullah Yusuf Ali
en
For to Us will be their return;
Marmaduke Pickthall
en
Lo! unto Us is their return
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Surely to Us is their return;
Taqi Usmani
en
Surely towards Us they have to return,
Abdul Haleem
en
It is to Us they will return,
Mohamed Ahmed - Samira
en
To Us is surely their returning;
Muhammad Asad
en
for behold, unto Us will be their return,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Unto Us shall be their return.
Progressive Muslims
en
Indeed, to Us is their return.
Shabbir Ahmed
en
Behold, unto Us is their return.
Syed Vickar Ahamed
en
For to Us will be their return;
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Indeed, to Us is their return.
Ali Quli Qarai
en
Indeed to Us will be their return.
Bijan Moeinian
en
As they will eventually have to return back and meet their Lord.
George Sale
en
Verily unto us shall they return:
Mahmoud Ghali
en
Surely, to Us is their coming back,
Amatul Rahman Omar
en
Verily, to Us is their ultimate return;
E. Henry Palmer
en
Verily, unto us is their return,
Hamid S. Aziz
en
Verily, unto us is their return,
Arthur John Arberry
en
Truly, to Us is their return;
Aisha Bewley
en
Certainly it is to Us they will return.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
To Us is their return;
Эльмир Кулиев
ru
К Нам они вернутся,