Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ancak kim yüz çevirir ve küfür ederse (hakikati inkar - reddederse),
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Ancak, kim yüz çevirir ve inkar ederse.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(23-24) Ancak, kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ancak tersine giden ve küfr eden başka
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Ancak tersine giden ve inkar eden başka.
Gültekin Onan
tr
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Lakin kim (imandan) yüz çevirir, (Kur'anı) inkar ederse,
İbni Kesir
tr
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Ancak, kim yüz çevirir ve nankör/kafir olursa.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Lakin kim ki imana sırtını döner ve inkar eder,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Tersine giden, nankörlük eden başka.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İlla ki yüz çeviren ve inkar eden olacaktır.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Ancak kim yüz çevirir ve Kafir olursa,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Ancak kim yüz çevirir ve gerçeği yalanlayan nankör olursa,
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ancak, kim yüz çevirir ve nankörlük ederse.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Ama kim yüz çevirir, görmezlik ederse,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Ancak, kim yüz çevirir ve inkâr ederse,
Əlixan Musayev
az
Lakin üz döndərib küfr edəni,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Lakin kim (imandan) üz döndərib (Quranı) inkar etsə
Ələddin Sultanov
az
Ancaq kim üz döndərər və haqqı inkar edərsə,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
As for those who turn away and disbelieve.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Except for he who turns away and rejects.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Except for he who turns away and rejects.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But whoever turns away, persisting in disbelief,
Al-Hilali & Khan
en
Save the one who turns away and disbelieves.[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
But if any turn away and reject Allah,-
Marmaduke Pickthall
en
But whoso is averse and disbelieveth,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
But whoever will turn away (from the Truth),
Taqi Usmani
en
but whoever turns away and disbelieves,
Abdul Haleem
en
As for those who turn away and disbelieve,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Other than him who turns his back and denies,
Muhammad Asad
en
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But he whose attitude has served to disincline him from doing reverence to Allah and to turn a deaf ear to all He has ordained.
Progressive Muslims
en
Except for he who turns away and rejects.
Shabbir Ahmed
en
But whoever turns away and denies the Truth,
Syed Vickar Ahamed
en
But if any (one) turns away and rejects Allah—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
However, he who turns away and disbelieves -
Ali Quli Qarai
en
except him who turns back and disbelieves.
Bijan Moeinian
en
Let them know that whoever turns away from your admonitions,
George Sale
en
But whoever shall turn back, and disbelieve,
Mahmoud Ghali
en
Except for him who has turned away and disbelieved,
Amatul Rahman Omar
en
But as to him who turns away and disbelieves,
E. Henry Palmer
en
except such as turns his back and misbelieves,
Hamid S. Aziz
en
But such as turns his back and disbelieves,
Arthur John Arberry
en
But he who turns his back, and disbelieves,
Aisha Bewley
en
But as for anyone who turns away and is kafir,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
But whoso turns away and denies,
Эльмир Кулиев
ru
А тех, кто отвернется и не уверует,