88. Gaşiye Suresi 2. ayet Shabbir Ahmed

Some faces on that Day will be downcast.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌۙ
Vucuhun yevmeizin haşiah.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Gaşiye suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O gün, öyle yüzler vardır ki, 'zillet içinde aşağılanmıştır.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O gün yüzler (vardır) zilletle yere bakar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün birtakım yüzler vardır ki zillete bürünmüşlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün yüzler saygı gösterir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir takım yüzler o gün eğilmiş zillete düşmüştür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün kimi yüzler eğilmiş, zillete düşmüştür.
Gültekin Onan
O gün, öyle yüzler vardır ki 'zillet içinde aşağılanmıştır'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yüzler (vardır) o gün zelil ve (hakıyr) dir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, yüzler vardır yere yıkılmış.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yüzler vardır o gün yere eğilmiştir, zelildir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yüzler var ki o gün öne düşüktür,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yüzler vardır o gün zilletle öne eğilmiştir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bazıları vardır o gün; zillet içinde yıkılmıştır;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü[1] birtakım yüzler öne düşüktür;[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü[1] birtakım yüzler öne düşüktür;[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yüzler vardır; o gün yere bakar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün kimi yüzler yere eğilmiş,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün yüzler saygı gösterir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün bazı yüzler düşüktür.
Əlixan Musayev
O gün (neçə-neçə) üzlər zəlil olub yerə dikiləcək,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O gün) bir çox üzlər zəlil görkəm alacaq;
Ələddin Sultanov
O gün elə üzlər vardır ki, zəlil bir halda olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
Faces on that day will be shamed.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Faces on that Day which will be shamed.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Faces on that day will be desolate.
Mustafa Khattab The Clear Quran
On that Day ˹some˺ faces will be downcast,
Al-Hilali & Khan
Some faces, that Day will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians).[1]
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Some faces[1] that Day shall be downcast with fear,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Some faces are then incensed with humiliation.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Some] faces, that Day, will be humbled,
George Sale
The countenances of some, on that day, shall be cast down;
Amatul Rahman Omar
Some persons shall be downcast and humble that day.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Faces, that day, will be humbled:
Эльмир Кулиев
Одни лица в тот день будут унижены,