In that day, some faces will be downward of shame.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌۙ
Vucuhun yevmeizin haşiah.
1vucuhunyüzler var kiوُجُوهٌۭ
2yevmeizino günيَوْمَئِذٍ
3haşiatunöne düşüktürخَـٰشِعَةٌ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
O gün, öyle yüzler vardır ki, 'zillet içinde aşağılanmıştır.'
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O gün yüzler (vardır) zilletle yere bakar!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- O gün birtakım yüzler öne eğilecek; çok çabalayıp yorgun düşecek; kızgın ateşe girecek; son derece sıcak bir kaynaktan içirilecek.Onlar için kuru dikenden başka yemek yoktur; o ise, ne besler, ne de açlığı giderir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O gün birtakım yüzler vardır ki zillete bürünmüşlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
O gün yüzler saygı gösterir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir takım yüzler o gün eğilmiş zillete düşmüştür
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
O gün kimi yüzler eğilmiş, zillete düşmüştür.
Gültekin Onantr
O gün, öyle yüzler vardır ki 'zillet içinde aşağılanmıştır'.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Yüzler (vardır) o gün zelil ve (hakıyr) dir.
İbni Kesirtr
Yüzler vardır ki, o gün zillete bürünmüştür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Bazı yüzler o Gün yere bakacak,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
O gün, yüzler vardır yere yıkılmış.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yüzler vardır o gün yere eğilmiştir, zelildir!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yüzler var ki o gün öne düşüktür,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yüzler vardır o gün zilletle öne eğilmiştir.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bazıları vardır o gün; zillet içinde yıkılmıştır;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
İzin Günü[1] birtakım yüzler öne düşüktür;[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
İzin Günü[1] birtakım yüzler öne düşüktür;[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yüzler vardır; o gün yere bakar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O gün kimi yüzler yere eğilmiş,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
O gün yüzler saygı gösterir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O gün bazı yüzler düşüktür.
Əlixan Musayevaz
O gün (neçə-neçə) üzlər zəlil olub yerə dikiləcək,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(O gün) bir çox üzlər zəlil görkəm alacaq;
Ələddin Sultanovaz
O gün elə üzlər vardır ki, zəlil bir halda olacaqlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Faces on that day will be shamed.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Faces on that Day which will be shamed.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Faces on that day will be desolate.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
On that Day ˹some˺ faces will be downcast,
Al-Hilali & Khanen
Some faces, that Day will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians).[1]
Abdullah Yusuf Alien
Some faces, that Day, will be humiliated,
Marmaduke Pickthallen
On that day (many) faces will be downcast,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Some faces[1] that Day shall be downcast with fear,
Taqi Usmanien
Many faces that day will be humbled,
Abdul Haleemen
On that Day, there will be downcast faces,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Many faces will be contrite on that day,
Muhammad Asaden
Some faces will on that Day be downcast,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Some faces are then incensed with humiliation.
Progressive Muslimsen
Faces on that Day which will be shamed.
Shabbir Ahmeden
Some faces on that Day will be downcast.
Syed Vickar Ahameden
On that Day, some faces will suffer humiliation,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
[Some] faces, that Day, will be humbled,
Ali Quli Qaraien
Some faces on that day will be humbled,
Bijan Moeinianen
In that day, some faces will be downward of shame.
George Saleen
The countenances of some, on that day, shall be cast down;
Mahmoud Ghalien
Faces upon that day will be submissive,
Amatul Rahman Omaren
Some persons shall be downcast and humble that day.