Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Orada anlamsız bir söz işitmez.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Orada boş laf işitmez.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Orada hiçbir boş söz işitmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Orada bir saçmalık işitmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ki onda lağviyyattan bir kelime işidilmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Orada boş bir söz işitmezler.
Gültekin Onan
tr
Orada anlamsız bir söz işitmez.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Orada boş bir laf işitmez.
İbni Kesir
tr
Orada boş bir laf işitmezler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
boş lakırdı işitmeyecekleri (bir bahçede).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Orada boş söz işitmezler.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Orada hiç boş söz işitmezler.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Orada boş söz işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hiçbir boş söz işitmez orada,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Orada boş bir lakırdı işitmeyecek,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Orada boş söz duymazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Orada boş söz duymazlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Orada, boş söz duymazlar.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
orada boş bir söz duymayacaklar.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Orada bir saçmalık işitmezler.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Orada boş söz duymaz.
Əlixan Musayev
az
orada faydasız söz eşitməyəcəkdir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Və orada heç bir boş söz (lağlağı) eşitməyəcəkdir.
Ələddin Sultanov
az
Orada boş söz eşitməzlər.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
In it, no nonsense is heard.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Youwill not hear in it any nonsense.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You will not hear in it any nonsense.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
where no idle talk will be heard.
Al-Hilali & Khan
en
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.
Abdullah Yusuf Ali
en
Where they shall hear no (word) of vanity:
Marmaduke Pickthall
en
Where they hear no idle speech,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
wherein they shall hear no vain talk.[1]
Taqi Usmani
en
in which they will not hear any absurd talk.
Abdul Haleem
en
where they will hear no idle talk,
Mohamed Ahmed - Samira
en
Never hearing idle talk.
Muhammad Asad
en
wherein thou wilt hear no empty talk.
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
No matter of little value or insignificance will they hear therein, nor will they hear ill - tongues or what is morally evil.
Progressive Muslims
en
You will not hear in it any nonsense.
Shabbir Ahmed
en
Wherein you hear not senseless speech.
Syed Vickar Ahamed
en
Where they shall not hear (empty words);
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Wherein they will hear no unsuitable speech.
Ali Quli Qarai
en
wherein they will not hear any vain talk.
Bijan Moeinian
en
Where they will hear no unpleasant words.
George Sale
en
wherein thou shalt hear no vain discourse:
Mahmoud Ghali
en
Therein they do not hear any idle (word).
Amatul Rahman Omar
en
Wherein you will hear no vain talk.
E. Henry Palmer
en
wherein they shall hear no foolish word;
Hamid S. Aziz
en
Wherein they shall hear no foolish word;
Arthur John Arberry
en
hearing there no babble;
Aisha Bewley
en
where no prattle is ever heard.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
They hear therein no vain speech;
Эльмир Кулиев
ru
Они не услышат там словоблудия.