87.
Ala Suresi
9. ayet
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.
فَذَكِّرْ اِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرٰىۜ
Fe zekkir in nefeatiz zikra.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Eğer zikra (hatırlatma) fayda verirse, hatırlat!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O halde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Onun için öğüd ver, öğüd faide verirse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
Gültekin Onan
tr
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat'.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O halde eğer öğüd faide verirse (durma) öğüd ver.
İbni Kesir
tr
O halde öğüt fayda verecekse, öğüt ver.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
O halde, (hakikati başkalarına) hatırlat, bu hatırlatma ister fayda ver(iyor görün)sün, (ister görünmesin).
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O halde, öğüt/uyarı fayda verecekse öğüt ver.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O halde öğütün fayda vereceği ümidiyle sen nasihat et!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Şu halde sen, -öğüt (sadece bazılarına) fayda verse de- hep (fıtratlara nakşolan Allah'ı) hatırlat,
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O halde öğüt ver[1], öğüt yararlı olacaksa!
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O halde öğüt ver[1], öğüt yararlı olacaksa!
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Öyleyse hatırlat. Hatırlatmak yarar sağlasa da sağlamasa da.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Bilgi[1] vermenin (Kur'an'ı anlatmanın) faydası olacaksa bilgi ver!
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hatırlamak yarar sağlayacağı için (gerçeği) hatırlat![1]
Əlixan Musayev
az
Xatırlatmanın fayda verdiyini görsən, (onlara) xatırlat!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ya Peyğəmbər!) Əgər nəsihət etmək fayda versə, (ümmətinə Quranla) öyüd-nəsihət ver!
Ələddin Sultanov
az
Əgər öyüd vermək fayda verirsə, sən öyüd-nəsihət ver!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Therefore, you shall remind; perhaps the reminder will benefit.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Soremind, perhaps the reminder will help.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So remind, perhaps the reminder will help.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So ˹always˺ remind ˹with the Quran˺—˹even˺ if the reminder is beneficial ˹only to some˺.
Al-Hilali & Khan
en
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
Abdullah Yusuf Ali
en
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
Marmaduke Pickthall
en
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
So render good counsel if good counsel will avail.[1]
Taqi Usmani
en
So, extend advice (to people) if advice is useful.
Abdul Haleem
en
So remind, if reminding will help.
Mohamed Ahmed - Samira
en
So remind them if reminder is profitable:
Muhammad Asad
en
REMIND, THEN, [others of the truth, regardless of] whether this reminding [would seem to] be of use [or not]:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And so, exhort. any who is willing to open his heart's ears and favourably responds.
Progressive Muslims
en
So remind, perhaps the reminder will help.
Shabbir Ahmed
en
Therefore, keep reminding, for, the Reminder does benefit.
Syed Vickar Ahamed
en
Therefore give guidance in case the guidance will profit (the listener).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So remind, if the reminder should benefit;
Ali Quli Qarai
en
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
Bijan Moeinian
en
Keep God in your mind and recite His words constantly.
George Sale
en
Wherefore admonish thy people, if thy admonition shall be profitable unto them.
Mahmoud Ghali
en
So remind, in case the Reminding profits.
Amatul Rahman Omar
en
Therefore keep on reminding (the people), surely reminding does good.
E. Henry Palmer
en
wherefore remind, for, verily, the reminder is useful.
Hamid S. Aziz
en
Therefore, remind men, for, verily, the reminder is useful.
Arthur John Arberry
en
Therefore remind, if the Reminder profits,
Aisha Bewley
en
Remind, then, if the reminder benefits.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
So remind thou; if the reminder should benefit
Эльмир Кулиев
ru
Наставляй же, если напоминание принесет пользу.