87. Ala Suresi 9. ayet Erhan Aktaş Kerim Kur'an

O halde öğüt ver[1], öğüt yararlı olacaksa!
فَذَكِّرْ اِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرٰىۜ
Fe zekkir in nefeatiz zikra.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer zikra (hatırlatma) fayda verirse, hatırlat!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Başarıya giden yolu sana kolaylaştıracağız. O halde öğüt ver, çünkü öğüdün mutlaka faydası olacaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O halde, eğer öğüt fayda verirse, öğüt ver.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun için öğüd ver, öğüd faide verirse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için öğüt ver, eğer öğüt fayda verirse.
Gültekin Onan
Şu halde, eğer 'öğüt ve hatırlatma' bir yarar sağlayacaksa, 'öğüt verip hatırlat'.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O halde eğer öğüd faide verirse (durma) öğüd ver.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde, (hakikati başkalarına) hatırlat, bu hatırlatma ister fayda ver(iyor görün)sün, (ister görünmesin).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O halde, öğüt/uyarı fayda verecekse öğüt ver.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O halde öğütün fayda vereceği ümidiyle sen nasihat et!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O halde eğer hatırlatmak yarar verirse hatırlat, öğüt ver.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer hatırlatmak yarar sağlarsa hatırlat/öğüt ver!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde sen, -öğüt (sadece bazılarına) fayda verse de- hep (fıtratlara nakşolan Allah'ı) hatırlat,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O halde öğüt ver[1], öğüt yararlı olacaksa!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O halde öğüt ver[1], öğüt yararlı olacaksa!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Öyleyse hatırlat. Hatırlatmak yarar sağlasa da sağlamasa da.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilgi[1] vermenin (Kur'an'ı anlatmanın) faydası olacaksa bilgi ver!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Öğüt yararlı olacaksa öğüt ver.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Hatırlamak yarar sağlayacağı için (gerçeği) hatırlat![1]
Əlixan Musayev
Xatırlatmanın fayda verdiyini görsən, (onlara) xatırlat!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər!) Əgər nəsihət etmək fayda versə, (ümmətinə Quranla) öyüd-nəsihət ver!
Ələddin Sultanov
Əgər öyüd vermək fayda verirsə, sən öyüd-nəsihət ver!
Rashad Khalifa The Final Testament
Therefore, you shall remind; perhaps the reminder will benefit.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Soremind, perhaps the reminder will help.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So remind, perhaps the reminder will help.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So ˹always˺ remind ˹with the Quran˺—˹even˺ if the reminder is beneficial ˹only to some˺.
Al-Hilali & Khan
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
Abdullah Yusuf Ali
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
Marmaduke Pickthall
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
So render good counsel if good counsel will avail.[1]
Muhammad Asad
REMIND, THEN, [others of the truth, regardless of] whether this reminding [would seem to] be of use [or not]:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And so, exhort. any who is willing to open his heart's ears and favourably responds.
Shabbir Ahmed
Therefore, keep reminding, for, the Reminder does benefit.
Syed Vickar Ahamed
Therefore give guidance in case the guidance will profit (the listener).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
So remind, if the reminder should benefit;
Bijan Moeinian
Keep God in your mind and recite His words constantly.
George Sale
Wherefore admonish thy people, if thy admonition shall be profitable unto them.
Amatul Rahman Omar
Therefore keep on reminding (the people), surely reminding does good.
E. Henry Palmer
wherefore remind, for, verily, the reminder is useful.
Hamid S. Aziz
Therefore, remind men, for, verily, the reminder is useful.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
So remind thou; if the reminder should benefit
Эльмир Кулиев
Наставляй же, если напоминание принесет пользу.