87. Ala Suresi 7. ayet Rashad Khalifa The Final Testament

Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden.
اِلَّا مَا شَٓاءَ اللّٰهُۜ اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفٰىۜ
İlla ma şaallah, innehu ya'lemul cehre ve ma yahfa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah'ın dilediği müstesna. . . Muhakkak ki O, açığa çıkanı da bilir, gizleneni de.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Bundan böyle seni okutacağız; artık Allah'ın dilediği hariç, sen hiç unutmayacaksın. Şüphesiz Allah açığı ve gizleneni bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ancak Allah'ın dilediği başka. Şüphesiz O, açık olanı da bilir, gizliyi de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız Allahın dilediği başka çünkü o açığı da bilir gizliyi de
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yalnız Allah'ın dilediği başka; çünkü O, açığı da bilir, gizliyi de.
Gültekin Onan
Ancak Tanrı'nın dilediği başka. Çünkü O, açıkta olanı da bilir, saklı duranı da.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allahın dilediği başka. Çünkü O, aşikarı da bilir, gizliyi de.
İbni Kesir
Yalnız Allah'ın dilediği başka. Çünkü O, açığı da, gizli olanı da bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü, (yalnız) O'dur (insanın) kavrayışına açık olan her şeyi ve (ondan) gizli olanları bilen.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah'ın dilediği dışında.. Çünkü O, açıktakini de gizli olanı da bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Bundan böyle sana Kur'an okutacağız da sen unutmayacaksın. Ancak Allah'ın dilediği müstesna. Çünkü O, size göre açık ve net olanı da, gizli olanı da pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yalnız Allah'ın dilediğini unutursun. O, açığı da bilir, gizli olanı da.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah'ın dilediği müstesna. O, açıklananı da gizleneni de bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Allah'ın (unutmanı) diledikleri hariç; çünkü O açığa çıkanı da bilir gizleneni de;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, aksini dilemedikçe. Kuşkusuz O, açık ve gizli olanı bilir.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ancak, Allah'ın dilediği başkadır. Kuşkusuz, O, açık olanı da gizli olanı da bilir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah unutturmuş olursa başka; o açığı da bilir, gizli olanı da.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dilediği hariç; O açığı da bilir, gizliyi de.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(6, 7) Sana (Kur'an'ı) okutacağız ve sen -Allah'ın dilemesi hariç- (onu) unutmayacaksın. Şüphesiz ki O, açığı da gizli olanı da bilir.
Əlixan Musayev
(Əlbəttə, )Allahın istədiyindən başqa. Həqiqətən, O, aşkardakından da, gizli qalandan da xəbərdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yalnız Allahın dilədiyindən (hökmünü ləğv etdiyimiz bu və ya digər ayədən) başqa! Şübhəsiz ki, O, aşkarı da, gizlini də bilir!
Ələddin Sultanov
Allahın istədiyi bundan istisnadır! Şüb­həsiz ki, O, aşkar olanı da, gizli olanı da bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Everything is in accordance with GOD's will; He knows what is declared, and what is hidden.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Mustafa Khattab The Clear Quran
unless Allah wills otherwise.[1] He surely knows what is open and what is hidden.
Al-Hilali & Khan
Except what Allâh may will. He knows what is apparent and what is hidden.
Abdullah Yusuf Ali
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
Marmaduke Pickthall
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
except what Allah should wish.[1] He knows all that is manifest and all that is hidden.[2]
Taqi Usmani
except that which Allah wills. Indeed He knows what is manifest and what is hidden.
Abdul Haleem
unless God wishes; He knows both what is open and what is hidden––
Mohamed Ahmed - Samira
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
Muhammad Asad
save what God may will [thee to forget] - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Except as Allah will repeal at a later date; He knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind and He knows all that you do out of sight
Progressive Muslims
Except for what God wills, He knows what is declared and what is hidden.
Shabbir Ahmed
Allah never Wills you to forget (17:86). Behold, He knows the manifest and what is hidden.
Syed Vickar Ahamed
Except as Allah wills for He knows what is openly known and what is hidden.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
Ali Quli Qarai
except what Allah may wish. Indeed He knows the overt and what is hidden.
Bijan Moeinian
…. He desires so that you do not forget. God knows everything which is hidden and everything which is clear and obvious
George Sale
except what God shall please; for He knoweth that which is manifest, and that which is hidden.
Mahmoud Ghali
Excepting whatever Allah decides; surely He knows audible speech and what is concealed.
Amatul Rahman Omar
Except whatever (other things which) Allâh will (and which things you are apt to forget as a human being). Indeed He knows all that is manifest and all that is hidden.
E. Henry Palmer
save what God pleases. Verily, He knows the open and what is concealed;
Hamid S. Aziz
Save what Allah wills. Verily, Lo! He knows the open and the hidden;
Arthur John Arberry
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
Aisha Bewley
except what Allah wills. He knows what is voiced out loud and what is hidden.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Save that God should will; He knows the apparent and the hidden.
Эльмир Кулиев
кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.