87. Ala Suresi 5. ayet Gültekin Onan

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
فَجَعَلَهُ غُثَٓاءً اَحْوٰىۜ
Fe cealehu gusaen ahva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Ala suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Sonunda da) onu simsiyah çer - çöp (toprağa atılacak ceset) kıldı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yaratıp düzene koyanın, her şeyi ölçüyle yapıp doğasına göre görevini belirleyenin, yeşil otu çıkarıp sonra da onu kapkara bir sel artığına çevirenin ismini tesbih et.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(4-5) O, yeşil bitki örtüsünü çıkaran, sonra da onları çürüyüp kararmış çör çöpe çevirendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da onu karamsı bir sel kusuğuna çevirdi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
sonra da onu karamsı, bir sel kusuğuna çevirdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve onu kuru ota çeviren O'dur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(4-5) O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra onu kapkara-kupkuru bir hale soktu.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, onu kapkara bir artığa çevirdi.[592]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onu kapkara çöpe döndüren odur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra da onu kapkara kuru ota çevirendir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Sonra da onu (qupquru) qara çör-çöpə döndərdi.
Ələddin Sultanov
Sonra da onu qaralmış quru bir samana çevirdi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
SoHe made it dry-up into hay.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So He made it dry up into hay.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and then made it into a blackish straw.[1]
Muhammad Asad
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then He makes it decay and causes its degeneration,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And [then] makes it black stubble.
Bijan Moeinian
… colonize the earth with plants and then transfers it into a bunch of hay.
George Sale
and afterwards rendereth the same dry stubble of a dusky hue.
Mahmoud Ghali
Then He made it a dark (Or: stubble including all pasturage) stubble.
Amatul Rahman Omar
And then turns it into dried up rubbish, gray coloured.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then made it blackening decaying herbage
Эльмир Кулиев
а потом превратил их в темный сор.